莎莉花園護膚怎麼使用
⑴ 等我褪去了年幼無知,我們再重新認識一場英文翻譯
等我褪去了年幼無知,我們再重新認識一場。
英文翻譯:
When I am no longer naive and ignorant, let』s meet to know each other again.
⑵ 莎莉花園的作者概述
作者為(威廉·巴特勒·葉芝William Butler Yeats)(1865年6月13日—1939年1月28日),是愛爾蘭著名的詩人、劇作家和神秘主義者,也是愛爾蘭文藝復興運動的領袖,艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一.
出生於都柏林一個畫師家庭。他的創作可分為三個階段,每個階段都有好作品,而且內容和風格都有不同的特點。19世紀90年代,他受當時的詩人和畫家的影響,傾向浪漫主義。1891年他與一些詩人組織了「詩人俱樂部」,主張詩的語言要有夢境的朦朧、含蓄和超俗。他厭惡商業文明所造成的不協調的生活,希望遠離現代世界。因此,這一時期的作品表現出脫離現實的唯美主義傾向,帶有浪漫主義色彩,富於音樂美。這方面他深受斯賓塞、雪萊的影響,後來又接受了布萊克以幻景表達詩思的藝術手法,因而他被認為屬於「先拉斐爾派」風格。著名的作品有詩劇《心願之鄉》(1894),詩歌《十字路口》(1889),抒情詩《茵尼斯弗利島》(1890)、《白鳥》(象徵靈魂)《世界的玫瑰》(象徵愛情)等。
90年代以後,愛爾蘭在新芬黨領導下開展了要求民族自治的運動。葉芝支持這一運動,並和劇作家格雷戈里夫人、約翰.辛格一同創辦「阿貝戲院」。葉芝根據愛爾蘭民間豐富多彩的神話、民歌,創作了一些反映愛爾蘭農民生活的戲劇。他這個時期的作品充分表現了愛爾蘭民族特有的熱情和想像。由於接近現實生活,他的詩風從早期的虛幻朦朧走向堅實明朗。詩劇《胡里痕的凱瑟琳》(1902)採用愛爾蘭神話中關於女王凱瑟琳的傳說,表達了愛爾蘭要求獨立的願望。《1916年的復活節》(1921)為紀念工人起義而作,歌頌烈士們為民族獨立的事業所作的英勇犧牲,「產生了壯麗的美」。其他作品還有《誰與弗格斯同去》、《夢見仙境的人》、《秘密的玫瑰》、《雲霄中的群仙》、《流浪者安格斯之歌》等。
後期是葉芝創作的成熟階段。由於接近人民的生活,吸取了創作素材和人民的語言;而對玄學派詩歌的研究,又增添了詩作中的哲理性;他特殊的想像力使他又繼續發展了象徵主義。這個時期葉芝的作品具有現實主義、象徵主義、哲理詩三種因素,特別是抒情詩,以洗練的口語和含義豐富的象徵手法,達到了較高的藝術成就,突出的詩作有《鍾樓》(1928)、《盤旋的樓梯》(1929)以及《駛向拜占廷》、《拜占廷》、《麗達及天鵝》等。
在對待政治和文化的態度上,葉芝屬於貴族主義者。他認為貴族階級擁有財富,深明禮義,只能在他們之中產生偉大的統治者和廉潔的政府,只有他們才能保護藝術,使藝術家有暇來創造藝術。同時,他又受到東方神秘教義的影響。在哲學和歷史觀上,他認為人類的歷史和個人的一生都象一架盤旋而上的樓梯,一切都在重復中提高和前進;他把善惡、生死、美醜、憂樂、靈肉都看成矛盾的統一。這一思想在他後期的作品中都有明顯的表現。
葉芝於1923年獲得諾貝爾文學獎金。
⑶ 《莎莉花園》也就是《Down by the Salley Gardens》日文版的叫什麼名字
完全不知道有日文版,我也堅信是沒有日文版的。
會不會是李亨柱唱英文太不標准聽成類似日文的了.......
還有其他版本就是中文版,HITA的《他和他》(我想我應該沒打錯....)
PS.這首歌好聽吧~
⑷ 求莎莉花園的英文歌詞
《莎莉花園》
譜曲:菲爾柯爾特
編曲:菲爾柯爾特
演唱:未知
歌詞:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
曾幾何時邂逅,柳園通幽,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
曾幾何時走過,玉足白透。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
曾幾何時說愛,如葉新抽,
But I, being young and foolish, with her did not agree.
曾幾何時年幼,不予輕苟。
In a field by the river my love and I did stand,
曾幾何時駐留,河邊野後,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
曾幾何時輕摟,纖纖玉手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
曾幾何時囑咐,水旁草油,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
曾幾何時輕狂,淚沾滿袖。
(4)莎莉花園護膚怎麼使用擴展閱讀:
《莎莉花園》是根據詩人葉芝的同名詩歌《Down By the Salley Garden》譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。
葉芝(威廉·巴特勒·葉芝William Butler Yeats)曾為此詩作過下列注釋:「這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村裡一個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的」。
⑸ 莎莉花園的品牌故事
愛爾蘭著名詩人威廉·巴特勒·葉芝William Butler Yeats早期創作的詩作「莎莉花園」,詩歌韻律優美,感情細膩,後被譜曲子廣為傳唱。故事講述著一位老人來到年輕時與曾經愛人邂逅的莎莉花園,在園中老人觸景生情,回想與愛人的美好時光,但卻辜負了愛人,感嘆年少無知,要珍惜身邊愛的人;
在日趨激烈競爭的社會標簽下,每個人都為「自我優越」奔波流離,諸多歷經了繁華蒼涼的人們,有多少依然如純真孩童般,去愛、去關心身旁的親人、愛人、朋友?
SalleyGarden莎莉花園蛋糕因愛而生,用蛋糕的甜蜜傳遞愛,發現身邊的愛!讓愛充滿整個人生、每個生命的角落!
SalleyGarden莎莉花園蛋糕源自愛爾蘭配方,而愛爾蘭本身也是個很有愛的國家,流傳著「沒有離婚的國度」的說法,可簽訂1-100年的合約婚姻,時間短對應的是昂貴的登記費用和厚厚的夫妻相處網路全書,越長則對應的僅是低收費和一張法官的祝福語。
莎莉花園蛋糕把對愛的信仰也融入產品當中,製作上選用來自歐洲各國原裝進口原料,純天然新鮮進口水果、承諾無任何添加劑;每一款產品都通過近千次的重復製作,近四百人次的品嘗統計,不斷優化配方,改進大家幾乎體察不到的細微口感差異;每一款蛋糕都經過五十三道嚴謹工序、數百雙充滿愛的雙手,用愛,精心研製而成;每一口都讓人感受到健康、美味、純正的愛爾蘭風味;每一口都充滿愛的能量!
⑹ 請教滿莉花園(The Shlly Graden),哪裡有下載地址
名字是DOWN BY THE SALLEY GARDEN
藤田惠美版的,星願主題曲
http://218.200.123.43/danqu/mbgc.mp3
神秘園版的(純音樂)
http://www.craftxg.com/backsound1.wma
⑺ 莎莉花園的介紹
莎莉花園蛋糕是廈門味滋美食品有限公司1旗下的歐式蛋糕品牌,莎莉花園引進愛爾蘭配方,攜名師傾力打造純正愛爾蘭風味蛋糕,品牌以花園元素呼應品牌名,傳達了健康、純天然理念,以「愛」為主題,推崇用蛋糕來傳遞愛,其口感和品牌理念獲得了普遍的好評和共鳴。
⑻ 什麼是莎莉花
salley garden是莎莉花園的意思,指花園的名字,不是單指花。
此歌是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。
這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像「綠葉長在樹枝上」,「青草長在河堰上」。不然,回因為一時的「愚蠢」而遺恨終生。
《Down by the salley garden》
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
⑼ 求《莎莉花園》的簡譜
⑽ Down by the Salley Gardens是什麼意思
這是葉芝一首詩的名字,salley不常見,其實意思就是柳樹。這句的意思就是在那柳樹的旁邊。詩的第一句是down by the salley garden my love and i did meet,一般譯為我和我的愛在那柳園的旁邊相遇,僅供參考。