蘭蔻化妝品上的法文如何翻譯
『壹』 幫我媽翻譯幾個法語化妝品的意思(是蘭蔻的)
miracle
奇跡
lancome
蘭蔻
lait
pour
le
corps
是法文,是「身體乳」的意思
perfumed
body
lotion
是英文,是「香水身體乳」的意思
身體乳一般用於浴後,尤其是乾燥季節,塗抹於全身以滋潤肌膚。
『貳』 lancome化妝品里的英文翻譯
無酒精軟化爽膚水
『叄』 蘭蔻護膚品上precious cells法語意思
這不是法語這是英語,就是珍貴的細胞的意思,如果翻譯成法語,應該是 cellules précieux.
『肆』 LANCOME上的字求翻譯 MS法語 附圖
是蘭蔻的立體塑顏緊致提升面霜
(最後那一排是英語)
『伍』 蘭蔻化妝品上的發文怎麼翻譯啊! renergle lift volumetry galateis doucecr genitique yeux
親愛的,您咨詢的是蘭蔻緊致纖妍眼部精華乳(RÉNERGIE
LIFT VOLUMETRY YEUX),首款^專為中國女性設計的眼部精華乳。蘭蔻發現,重塑青春臉龐的關鍵在於對抗肌膚鬆弛。
蘭蔻10年專研成就全新緊致纖妍系列,全新GF-Volumetry™ Complex
多重生長因子科技,源源不斷注入、喚活並鎖住4大關鍵生長因子*,對抗時光留紋、持久緊顏塑形。眼部護理第一步,搭配各款眼霜,打造緊致、清晰雙眸輪廓,盡現青春神采!
更多產品信息歡迎瀏覽蘭蔻官網:http://www.lancome.com.cn/lancome/_zh/_cn/lancome/skincare/the-essence-of/renergie-lift-volumetry-yeux-ls00019.aspx?topcode=Lc_Wrinkles_Renergie
『陸』 誰能翻譯蘭蔻上的法文還是英文啊
HYDRA INTEASE
超濃縮(法語)
masque source hydratant aux capteurs d'eau naturels
富含水因子的面膜(法語)
hydrating gel mask with natural water captors
這是英語,和上面同意。
renercie morhpolift fiash lifting
renergle morpholift
這兩行就真不知道了,只知道morpholift是緊實肌膚的意思。
body sculptresse
身體的塑造者
暈了,你好像有些詞打的不對啊。。希望能幫到你。
『柒』 幫忙翻譯一下化妝品名稱,法文的.
1. HYDRA ZEN---水分緣系列
2. HYDRA ZEN YEUX---水份緣舒緩眼霜
3. HYDRA ZEN NUIT---水分緣舒悅晚霜
這個系列是LANCOME最被推崇的護膚系列,以細膩薄透的質地出名,保濕滋潤,又不會覺得厚重。可消除肌膚疲勞,鎮靜、並調節肌膚功能,對各種因環境天氣等原因造成的皮膚不適可起到很好的舒緩功效
『捌』 化妝品上面的法文翻譯
用於面部和眼部的輕柔型的卸妝水!
『玖』 朋友送的蘭蔻化妝品全是法文,求翻譯
清瀅潔面卸妝乳+輕柔保濕爽膚水+水份緣舒悅日霜+身體舒緩乳液(不過蘭蔻現在貌似木有這產品)
『拾』 幫我媽問一下以下這些蘭蔻化妝品的法語是什麼意思 怎樣使用
Hydra Zen NeuroCalm 和Hydra Zen是蘭蔻化妝品的同一個系列產品名,官方的中文翻譯是:水份緣舒緩系列,有的產品在「水份緣舒緩XXX」前加了「全新」。
Hydra:保濕
Zen:禪(日語外來語),意指:安寧、平靜
NeuroCalm:創造出來的詞彙,沒有實際意義。neuro:神經,calm(英語,現在法語中也常用):安定、安靜
下面的說明是英法對照的:
GEL ESSENCE HYDRATANT
MULTI-DESTRESSANT DETOXIFIANT(法語)
= DETOXIFYING MOISTURING
MULTI-RELIEF ANTI-STRESS
GEL ESSENCE(英語)
gel(法語)= gel(英語):凝膠
essence(法語)= essence(英語):精華
detoxifiant(法語)= detoxifying(英語):排毒
multi-destressant(法語) = multi-relief anti-stress(英語):舒緩抗壓
大意是:舒緩抗壓排毒滋潤精華液;這款產品官方的中文翻譯是:水份緣舒緩精華液。
而這個E 30ml 1FL OZ.是產品的規格分量,30毫升 1液量盎司。
下面的也是一樣,說明是英法對照的:
GEL DEAU MATIFIANT
MULTI-DESTRESSANT(法語)
=MULTI-RELIEF ANTI-STRESS
MOISTURISING AQUA GEL
FRESH (英語)
eau(法語)= aqua(英語,拉丁語詞彙):水
matifiant (法語):指的是不讓皮膚閃油光
moisturising(英語):滋潤
fresh(英語):新鮮
大意是:舒緩抗壓水啫哩;這款產品官方的中文翻譯是:全新水份緣舒緩柔膚啫哩
而這個E200ml 6.7FL. OZ.是產品的規格分量,200毫升 6.7液量盎司。
第三段同上,英法對照的:
GEL-CREME HYDRATANT APAISANT EXTREME(法語)
= EXTREME SOOTHING MOISTURISING CREAM-GEL (英語)
crème(法語)= cream (英語):面霜,潤膚霜,護膚霜
extrême(法語)= extreme(英語):極度的,非常的
apaisant(法語)= soothing(英語) :使平靜的,舒緩
hudratant (法語)= moisturising(英語):滋潤
大意:極度舒緩滋潤面霜,這款產品官方的中文翻譯是:全新水份緣舒緩日霜
而這個E 50ml NET WT 1.7 OZ.是產品的規格分量,50毫升 1.7液量盎司。