納維兒洗面奶怎麼樣
Ⅰ 童年 第二章 原文
如今回想那一段日子,我自己都難以置信,我努力想也許是我記錯了,不是真的,可是事實終歸是事實。
那是一段由一個真善美的天才講的悲慘故事,離奇而又黑暗的生活中充斥了太多的殘酷。
我不是單單在講我自己,我講的那個窄小的令人喘不上氣來的恐怖景象,是普通的俄國人曾經有過,直到眼下還沒有消失的真實生活。
姥爺家裡充滿了仇恨,大人之間的一切都是以仇恨為紐帶的,孩子們也爭先恐後地加入了這個行列。
後來從姥姥那兒我才知道,母親來的時候,她的兩個弟弟正強烈要求姥爺分家。
母親帶著我突然回到這個大家庭來,這使他們分家的願望更加迫不及待了。
他們怕母親向姥爺討回她本應該得到的嫁妝。那份嫁妝因為母親違抗父命而結婚被扣下了。兩個舅舅一致認為那份嫁妝應該歸他們所有。
除此之外,當然還有些別的瑣事,諸如由誰在城裡開染坊,又由誰到奧卡河對岸納維諾村去開染坊,等等等等,他們吵吵翻了天。
我們剛到幾天,在廚房裡用餐時就爆發了一場爭吵。
刷地一下,兩個舅舅都立了起來,俯身向前,指著桌子對面的姥爺狂吼,狗咬般地齜出了牙。
姥爺用飯勺敲著桌子,臉漲得通紅,公雞打鳴一樣地叫:
「都給我滾出去要飯去!」
姥姥痛苦地說:
「行啦,全分給他們吧,分光拿凈,省得他們再吵!」
「你給我閉嘴,都是你慣的!」姥爺個頭小,聲音卻出奇地高,震耳欲聾的。
我的母親站起來,走到窗前。背沖著大家,一聲不吭。
這時候,米哈伊爾舅舅突然掄圓了胳膊給了他弟弟一個耳光!
弟弟揪住他,兩個人在地上滾成了一團,喘息著、叫罵著、呻吟著。
孩子們嚇得哇哇大哭起來。
挺著大肚子的娜塔莉婭舅媽拚命地喊著、勸著,我母親愣是把她給拖走了。
永遠樂呵呵的麻子臉保姆葉鞭格妮婭把孩子們趕出了廚房。
舅舅現在都被制服了:
茨岡,一個年青力壯的學徒工,騎上了米哈伊爾舅舅的背,而格里高里·伊凡諾維奇,一個禿頂的大鬍子,心平氣和地用手巾捆著他的手。
舅舅呼呼地喘著氣,被緊緊地按在地板上,鬍子都扎到了地板縫里。
姥爺頓足捶胸,哀號著:
「你們可是親兄弟啊!
唉!」
戰爭一開始,我就跳到了炕上,我又好奇又害怕,看著眼前發生的一切。
姥姥用銅盆里的水給雅可夫舅舅洗臉上的血跡,他哭著,氣得直跺腳。
姥姥痛心地說:
「野種們,該清醒清桓了!」
姥爺把撕破的襯衫拉到肩膀上,對著姥姥大喊:
「老太婆,看看你生的這群畜生!」
姥姥躲到了角落裡,號啕大哭:
「聖母啊,請你讓我的孩子們懂點人性吧!」
姥爺站在她跟前發呆,看看一屋子的狼藉,他低聲說:
「老婆子,你可注點意,小心他們欺負瓦爾瓦拉!?」
啊,上帝保佑,快把襯衫脫下來,我給你縫縫!「她的個頭比姥爺高,擁抱姥爺時,姥爺的頭貼到了她的肩上。
「哎,分家吧,老婆子!」
「分吧,老爺子!」
他們倆和聲細語地談了很久,可到最後,姥爺又像公雞打鳴似地尖聲尖氣地吼了起來。
他指著姥姥叫道:
「行啦,你比我疼他們!」
「可是你養的都是些什麼兒子,米希加①是個沒心沒肺的驢,雅希加則是個共濟會②員!」
----------------
--------①米希加和雅希加:分別是米哈伊爾和雅可夫的蔑視稱呼。
②共濟會:是18世紀產生於歐洲的一個宗教團體。其成員多自由派人物,不拘禮節與習俗,獨樹一幟。遂演變成罵人的話。
「他們會把我的家產吃光喝光!」
我一翻身把熨斗碰掉了,稀里嘩啦地掉進了臟水盆里。
姥爺一個箭步撲過來,把我拎了起來,死盯住我的臉,好像第一次見到我似的:
「誰讓你在這兒的?是你媽媽嗎?」
「我自己。」
「胡說。」
「不是胡說,是我自己上去的。」
他指了一下我的額頭,把我扔在了地上:
「活像你爹!快滾!」
我飛快地逃出廚房。
不知道為什麼,姥爺那雙尖利的綠眼珠兒老是盯著我不放,我非常怕他。
我想方設法避開他。他脾氣太壞了,他從來不與人為善,那個「嗨」拉得長長的,讓人生厭。
休息時,或者是吃晚茶時,姥爺和舅舅們,還有伙計們都從作坊里回來了,他們個個疲憊不堪,手讓紫檀染得通紅,硫酸鹽灼傷了皮膚。
他們的頭發都用帶子系著,活像廚房角落裡被熏黑了的聖像。
姥爺坐在我的對面和我談話,這讓他的孫子們非常羨慕。
姥爺身材消瘦,線條分明,圓領綢背心有了奇洞,印花布的襯衫也皺巴巴的,褲子上有補釘。
就是他這么一身,比其他那兩個穿著護胸、圍著三角綢巾的兒子,還算干凈漂亮的。
我們來了幾天以後,他就開始讓我學作祈禱。
別的孩子都比我大,都在烏斯平尼耶教堂的一個助祭學識字,從家裡可以看到教堂的金色尖頂。
文靜的娜塔莉婭舅媽教我念禱詞,她的臉圓圓的,像個孩子,眼睛澄澈見底,穿過她的這雙眼睛,好像可以看透她的腦袋看到她腦後的一切。
我非常嘉歡她的眼睛,目不轉睛地盯著看。
她雙眼眯了起來,低看頭,悄沒聲地說:
「啊,請跟我念:『我們在天之父』快說啊?」
我不清楚為什麼會越問越糟糕,就故意念錯。
可是柔弱的舅媽只是耐心地糾正我的發音,一點也不生氣。
這倒讓我生氣了。
這一天,姥爺問我:
「阿遼會卡,你今天干什麼來著?玩來吧!」
「我看你頭上有一塊青,一看就知道你怎麼弄的。弄出塊兒青來可不算什麼大能耐!」
「我問你,『主禱經』念熟了嗎?」
舅媽悄然地說:
「他記性不太好。」
姥爺一聲冷笑,紅眉毛一挑。
「那就得挨揍了!」
他又問:
「你爹打過你嗎?」
我不知道他問的是什麼意思,所以沒有回答。
我母親說:
「馬克辛從來也沒有打過他,讓我也別打他。」
「為什麼?」
「他認為用湊拳頭是教育不出人來的。」
「真是個不折不扣的傻瓜!上帝原諒,我說死人的壞話!」
姥爺氣呼呼地罵道。
我感到受了污辱。
「啊哈,你還噘起了嘴!」
他拍了下我的頭,又說:
「星期六吧,我要抽薩希加③一頓!」
----------------
-----③薩希加:是薩沙的蔑視稱呼。
「什麼是『抽』?」
大家都笑了。
姥爺說:
「以後你就知道了!」
我心裡開始琢磨「抽」
和「打」的區別,我知道「打」是怎麼回事,打貓打狗,還有阿斯特拉罕的警察打波斯人。
可我還沒見過小孩。
舅舅們懲罰孩子時,是用手指頭彈他們的額頭或後腦勺。
孩子們對此似習以為常,摸摸彈得起著包的地方,又去玩。
我問:
「疼嗎?」
他們勇敢地回答:
「一點也不疼!」
為了頂針的事,他們就挨了彈。
有天晚上,吃過晚茶,正要吃晚飯,兩個舅舅和格里高里一起把染好了的料子縫成一匹一匹的布,最後再在上面綴個紙簽兒。
米哈伊爾舅舅要跟那個眼睛快瞎了的格里高里搞個惡作劇,他叫9歲侄子把他的頂針在蠟燭上燒熱。
薩沙很聽話,拿鑷子夾著頂針燒了起來,燒得快紅了以後,偷偷地放在格里高裏手邊,然後就躲了起來。
可就在這個時候,姥爺來了,他想幫幫忙,於是坐下來,不緊不慢地戴上了頂針。
我聽見叫喊聲跑進廚房時,姥爺正用燙傷了的手指頭撣著耳朵,他一邊蹦達,一邊吼著:
「誰乾的?你們這群混蛋!」
米哈伊爾舅舅趴在床上,用嘴吹著頂針兒。
格里高里依舊縫他的布料,不動聲色,巨大的影子隨著他的禿頭晃來晃去。
雅可夫舅舅也跑了進來,掩面而笑。
姥姥正用擦了擦著土豆兒。
米哈伊爾舅舅抬頭看了看,突然說:
「這是雅可夫的薩希加乾的!」
「胡說!」
雅可夫大吼一聲跳了起來。
他兒子哭了,叫道:
「爸爸,是他讓我乾的!」
兩個舅舅罵了起來。
姥爺這時候已經消了氣兒,用土豆皮兒糊到手指頭上,領著我走了。
大家一致認為是米哈伊爾舅舅的錯誤。
我問:
「要不要抽他一頓?」
「要!」姥爺斜著眼看了我一下。
米哈伊爾舅舅卻火了,向我母親吼道:
「瓦爾瓦拉,小心點你的狗崽子,別讓我把他的腦袋揪下來!」
母親毫不示弱:
「不敢!」
一時大家都沉默了。
母親說話經常是這么簡短有力,一下了就能把別人推到千里之外。
我知道,別人都有點怕母親,姥爺跟她說話也是小心翼翼的。
我對這一點感到特別自豪,曾對表哥們說:
「我媽媽的力氣最大!」
誰也沒有表示異議。
可是星期六的事兒卻動搖了我對母親的這個信念。
星期六之前,我也犯了錯誤。
我對大人們巧妙地給布料染色的技術非常感興趣,黃布遇到黑水就成了寶石藍;灰布遇到黃褐色的水就成了櫻桃紅。
太奇妙了,我怎麼也弄不明白。
我很想自己動手試一試。
我把這個想法告訴了雅可夫家的薩沙。
薩沙是個乖孩子,他總是圍著大人轉,跟誰都挺好的,誰叫他干點什麼,他都會聽命服從。
幾乎所有的人都誇他是個聰明伶俐的好孩子,只有姥爺不以為然,斜著眼瞟一下薩沙說:
「就會賣乖計巧!」
薩沙又黑又瘦,雙目前凸,講起話來上氣不接下氣,常被自己給咽住。
他總是東張西望地,好像在窺伺什麼時機。
我挺討厭他的。
相反,我挺喜歡米哈伊爾家的薩沙,他總是不大愛動的樣子,悄沒聲的,從不引人注目。
他眼睛裡的憂郁很像他母親,性格也溫和。
他的牙長得很有特點,嘴皮子兜不住它們,都露在了外面。他常常用手敲打自己的牙取樂,如果別人想敲一下也可以。
他總是孤零零的,坐在昏暗的角落裡,或是在傍晚的時候坐在窗前。
和他一起坐著很有趣,常常是一言不發地一坐就是一個小時。
我們肩並肩坐在窗戶前,眺望西天的晚霞,看黑色的烏鴉在烏斯可尼耶教堂的金頂上盤旋。
烏鴉們飛來飛去,一會兒遮住了暗紅的天光,一會兒又飛到不知什麼地方去了,剩下一片空曠的天空。
看著這一切,一句話也不想說,一種愉快,一種甜滋滋的惆悵充滿了我陶醉的內心。
雅可夫家的薩沙講什麼都是頭頭是道的。他知道我想染布以後,就讓我用櫃子里過節時才用的白桌布試試,看能不能把它染成藍色的。
他說:
「我知道,白的最好染!」
我費了好大的勁兒才把桌布拉到了院子里,剛剛把桌布的一角按入放藍靛的桶里,茨岡就不知道從哪兒跑來了。
他一把把布奪過去使勁兒地擰著,向一邊盯著我工作的薩沙喊道:
「去,把你奶奶叫來!」
他知道事情不妙,對我說:
「完了,你得挨揍了!」
姥姥飛跑而至,大叫一聲,幾乎哭出聲兒來,大罵:
「你這個別爾米人④,大耳朵鬼!摔死你!」
----------------
------④別爾米人:指芬蘭人。可她馬上又勸茨岡:
「瓦尼亞,千萬別跟老頭子說!盡量把這事兒瞞過去吧!」
瓦尼亞,在自己五顏六色的圍裙上擦著手,說:
「就怕薩沙保不住密!」
「那,我給他兩個戈比!」
姥姥把我領回了屋子裡。
星期六。
晚禱之前有人叫我到廚房去一下。
廚房裡很黑,外面下著綿綿不斷的秋雨。昏暗的影子里,有一把很高大的椅子,上面坐著臉色陰沉的茨岡。
姥爺在一邊擺弄些在水裡浸濕了樹條兒,時不時地舞起一條來。嗖嗖地響。
姥姥站在稍遠的地方,吸著鼻煙,念念叨叨地說:
「唉,還在裝模作樣呢,搗蛋鬼!」
雅可夫的薩沙坐在廚房當中的一個小凳上,不斷地擦著眼睛,說話聲都變了,像個老叫花子:
「行行好,行行好,饒了我吧……」
旁邊站著米哈伊爾舅舅的兩個孩子,是我的表哥和表姐,他們也呆若木雞,嚇傻了。
姥爺說話了。
「好,饒了你,不過,要先揍你一頓!」
「快點快點,脫掉褲子!」
說著抽出一根樹條子來。
屋子裡靜得可怕,盡管有姥爺的說話聲,有薩沙的屁股在凳子上挪動的聲音,有姥姥的腳在地板上的磨擦聲,可是,62什麼聲音也打奇不了這昏暗的廚房裡讓人永遠也忘不掉的寂靜。
薩沙站了起來,慢慢地脫了褲子,兩個手提著,搖搖晃晃地趴到了長凳上。
看著他一系列的動作,我的腿禁不住也顫抖了起來。
薩沙的嚎叫聲陡起。
「裝蒜,讓你叫喚,再嘗嘗這一下!」
每一下都是一條紅紅的腫線,表哥殺豬似的叫聲震耳欲聾。
姥爺毫不為所動:
「哎,知道了吧,這一下是為了頂針兒!」
我的心隨著姥爺的手一上一下。
表哥開始咬我了:
「哎呀,我再也不敢了,我告發了染桌布的事啊!」
姥爺不急不慌地說:
「告密,哈,這下就是為了你的告密!」
姥姥一下子撲過來,抱住了我:
「不行,魔鬼,我不讓你打阿列克塞!」
她用腳踢著門,喊我的母親:
「瓦爾瓦拉!」
姥爺一個箭步沖上來,推倒了姥姥,把我搶了過去。
我拚命地掙扎著,扯著他的紅鬍子,咬著他的胳膊。
他嗷地一聲狂叫,猛地把我往凳子上一摔,摔奇了我的臉。
「把他給我綁起來,打死他!」
母親臉色刷白,睛睛瞪得出了血:
「爸爸,別打啊!交給我吧!」
姥爺的痛打使我昏了過去。
桓來以後又大病一聲,趴在床上,呆了好幾天。
我呆的小屋子裡只在牆角上有個小窗戶,屋子裡有幾個入聖像用的玻璃匣子,前頭點著一個長明燈。
這次生病,深深地銘記於我記憶深處。
因為這病倒的幾天之中,我突然長大了。我有一種非常特別的感覺,那就是敏感的自尊。
姥姥和母親吵了架:全身漆黑,身軀龐大的姥姥把母親推到了房子的角落裡,氣憤地說:
「你,你為什麼不把他搶過來?」
「我,我嚇傻了!」
「不害臊!瓦爾瓦拉,你白長這么個子了。我這老太婆都不怕,你倒給嚇傻了!」
「媽媽,別說了!」
「不,我要說,他可是個可憐的孤兒嘵!」
母親高聲喊道:
「可我自己就是孤兒啊!」
她們坐在牆角,哭了許久,母親說:
「如果沒有阿列克塞,我早就離開這可惡的地獄了!
「媽媽,我早就忍受不了……」
姥姥輕聲地勸著:
「唉,我的心肝兒,我的寶貝!」
我突然發現,母親並不是強有力的,她和別人一樣,也怕姥爺。
是我妨礙了她,使她離不開這該死的家庭。
可是不久以後,就不見母親了,不知道她上哪兒去了。
這一天,姥爺突然來了。
他坐在床上,摸了摸我的頭,他的手冰涼。
「少爺,怎麼樣?說話啊,怎不吭聲兒?」
我看也不看他一眼,只想一腳把他踢出去。
「啊,你看看,我給你帶來了什麼?」
我瞧了他一眼。
他搖頭晃腦地坐在那兒,頭發鬍子比平常更紅了,雙眼放光,手裡捧著一堆東西:
一塊糖餅、兩個糖角兒、一個蘋果還有一包葡萄乾兒。
他吻了吻我的額,又摸了摸我的頭。
他的手不僅冰涼而且焦黃,比鳥嘴還黃,那是染布染的。
「噢,朋友,我當時有點過份了!」
「你這傢伙又抓又咬,所以就多挨了幾下,你應該,自己的親人打你,是為了你好,只要你接受教訓!」
「外人打了你,可以說是屈辱,自己人打了則沒什麼關系!」
「噢,阿遼沙,我也挨過打,打得那個慘啊!別人欺負我,連上帝都掉了淚!」
「可現在怎麼樣,我一個孤兒,一個乞丐母親的兒子,當上了行會的頭兒,手下有好多人!」
他開始講他小時候的事,乾瘦的身體輕輕地晃著,說得非常流利。
他的綠眼睛放射著興奮的光芒,紅頭發抖動著,嗓音粗重起來:
「啊,我說,你可是坐輪船來的,坐蒸汽來的。」
「我年青的時候得用肩膀拉著纖,拽著船往上走。船在水裡,我在岸上,腳下是扎人的石塊兒!」
「沒日沒夜地往前拉啊拉,腰彎成了是,骨頭嘎嘎地響,頭發都曬著了火,汗水和淚水一起往下流!」
「親愛的阿遼少,那可是有苦沒處說啊!」
「我常常臉向下栽倒在地上,心想死了就好了,萬事皆休!」
「可我沒有去死,我堅持住了,我沿著我們的母親河伏爾加河走了三趟,有上萬俄里路!」
「第四個年頭兒上,我終於當上了纖夫頭兒!」
我突然覺著這個乾瘦乾瘦的老頭兒變得非常高大了,像童話里的巨人,他一個人拖著大貨船逆流而上!
他一邊說一邊比劃,有的時候還跳上床去表演一下怎麼拉纖、怎麼排掉船里的水。
他一邊講一邊唱,一縱身又回到了床上:
「啊,阿遼少,親愛的,我們也有快樂的時候!」
「那就是中間休息吃飯的時候。夏天的黃昏,在山腳下,點起箐火,煮上粥,苦命的纖夫們一起唱歌!啊,那歌聲,太棒了,讓人渾身起雞皮疙瘩,伏爾加河的水好像都流得越來越快了!」
「多麼美妙啊,所有憂愁都隨歌聲而去!」
「有時熬粥的人只顧唱歌而讓粥溢了出來,那他的腦袋上就要挨勺子把兒了!」
在他講的過和中,有好幾個人來叫他,可我拉住他,不讓他走。
他笑一笑,向叫他的人一揮手:
「等會兒……」
就這樣一直講到天黑,與我親熱地告了別。
姥爺並不是個凶惡的壞蛋,並不可怕。不過,他殘酷地毒打我的事兒,我永遠也不會忘記的。
大家紛紛效念姥爺的作法,都來陪我說話,想方設法讓我高興起來。
當然,來的最多的還是姥姥,晚上她還跟我一起睡覺。
給我印象最深的是小夥子茨岡。
他肩寬背闊,一頭卷發,在一天傍晚來到了我的床前。
他穿著金黃色的襯衫,新皮鞋,像過節似的。尤其是他小黑胡下雪白的牙齒,在黑暗中特別引人注目。
「啊,你來看看我的胳膊!」他一邊說一邊捲起了袖子,「你看腫得多麼厲害,現在還好多了呢!你姥爺當時簡直是發了瘋,我用這條胳膊去擋,想把那樹條子檔斷,這樣趁你姥爺去拿另一條柳枝子時,就可以把你抱走了。
「可是樹條子太軟了,我也狠狠地挨了幾下子!」
「小傢伙,算你有福!」
他笑了起來,笑得非常溫和:
「唉,你太可憐了,你姥爺那傢伙沒命地抽!」
他使勁吹了一下鼻子,像馬似的。
我覺得他很單純,很可愛。
我把這種感覺告訴了他,他說:
「啊,我也愛你啊,正因為這個原因我才去救你的!」
「為了別人,我不會這么乾的。」
爾後,他東張西望了一陣子,悄悄對我說:
「我告訴你,下次再挨打的時候,千萬別抱緊身子,要松開、舒展開,要深呼吸,喊起來要像殺豬,懂嗎?」
「難道還要打我嗎?」
「你以為這就完了?當然還會打你。」他說得十分平靜。
「為什麼?」
「為什麼?反正他會不斷地找碴兒打你!」
頓了頓,他又說:
「你就記著,鄶展開躺著!」
「如果他把樹枝子打下來以後,還就勢往回抽,那就是要抽掉你的皮,你一定要隨著他轉動身子,記住了沒有?」
他擠了擠眼:
「沒問題,我是老手了,小朋友,我渾身的皮都打硬了!」
我看著他好像在說著別人的痛苦似的快樂,不禁想起了姥姥講的伊凡王子和伊凡傻子的故事。
Ⅱ 今天不小心手碰到了男生的腰,他沒感覺到。。還有他往後一靠肩膀碰到了我的肩,有事沒本人14,女
童年1 1 陰暗狹小的間里,我的父親攤手攤腳躺在地板上.他穿著一身白色衣裳,光著腳,而手指無力地彎著.他安祥的眼睛緊緊地合住了,成了兩個黑洞;齜著牙咧著嘴,好像在嚇唬我.母親跪在他身邊,用那把我常常用來鋸西瓜皮的梳子,為父親梳著頭發.母親圍著紅色的圍裙,自言自語著,眼淚不停地從她腫大了的眼睛裡流出來.姥姥緊緊拉著我的手,她也在哭,渾身顫抖,弄得我的手也抖起來.她要將我推到父親身邊,我不願意,我心裡害怕! 我從沒見過這種陣勢,有一種莫名奇妙的懼怕.我不明白姥姥反復對我說的話是什麼意思:「快,和爸爸告別吧,孩子,他還不到年紀,可是他要死了,你再也別想見到他了,親愛的……」 我一向信服我姥姥說的每一句話. 盡管現在她穿一身黑衣服,顯得腦袋和眼睛都特別的大,挺奇怪,也怪好玩.我小時候,得過一場大病,父親看護著我,可是後來,我 -- 3 2童年 姥姥來了,她來照顧我了.「你是哪裡的呀?」 我問道.「尼日尼,坐船,不能走,水面上是沒法走的,小鬼!」 她回答.在水上不能走!坐船!啊,真是太可笑了,真有意思! 我家的樓上住著幾個長著大鬍子的波斯人;地下室住著販羊皮的卡爾麥克老頭兒;順著樓梯,可以滑下去,如果摔倒了,就會頭向下栽下去.所有的這一切我都十分熟悉,可我卻從來沒有聽說過從水上來的人.「我為什麼是小鬼呢?」 「因為你多嘴多舌!」她笑著說道.從那一刻起,我就喜歡上這個和氣的老人了,我希望她帶著我立即離開這兒.因為我在這里實在太難受了.母親的哭讓我心神不定,她從來也沒有這么軟弱過,她一向是嚴厲的.母親人高馬大,骨頭堅硬,手勁兒特大,她總是打扮得乾乾凈凈的.但是現在不行了,衣服歪斜凌亂,亂七八糟地;以前的頭發梳得光光的,貼在頭上,像個亮亮的大帽子,現在都垂在的肩上,她跪在那兒,有些頭發碰到了爸爸的臉.我在屋子裡站了好半天了,但她看也不看我一眼,只是一個勁兒地為父親梳著頭,淚水不住地流. -- 4 童年3 門外頭站著些人,有穿黑衣服的鄉下人,也有.「好啦,快點收拾吧!」 不耐煩地吼道.窗戶用黑披肩擋著,來了一陣風,披肩給吹了起來,抖抖有聲.這聲音讓我想起了那次父親帶我去劃船的事. 我們玩著玩著,忽然天上一陣雷響,嚇得我大叫.父親哈哈哈地笑起來,用膝蓋擋住我,大聲說道:「別怕,沒事兒!」 想到這兒,我忽然看見母親正費力地從地板上站起來,可卻沒站穩,仰面倒了下去,頭發散在了地板上.她雙目緊閉,面孔鐵青,也如父親似地把嘴一咧:「滾出去,阿列克塞!關上門.」 姥姥一下子跑到了角落裡的一隻箱子後面,母親在地上打著滾兒,痛苦地叫著,把牙咬得山響.姥姥看著她在地上爬著,聽著她快樂地說道:「噢,聖母保佑!」 「以聖父聖子的名義,瓦留莎,要挺住!」 真是太可怕了! 她們在父親的身邊爬來爬去,來回碰著他,但他一動不動,似乎還在笑! 她們在地板上折騰了老半天,母親有好幾次站了起來但是都又倒下了;姥姥則像一個黑皮球,隨著母親滾來滾去.忽然,在黑暗中,我聽見一個孩子的哭聲! 「噢,感謝我主,是個男孩!」 -- 5 4童年 點上了蠟燭.後來的事兒我記不清了,或許是我在角落裡不知不覺的睡著了.我記憶中可以連上去的其他的印象,是在墳場上荒涼的一角.下著雨,我站在粘腳的小土丘上,看著他們將父親的棺材放進墓坑裡.坑裡都是水,還有幾只青蛙,有兩只已經跳到了黃色的棺材蓋上.站在墳邊的,有我,姥姥,,還有兩個手拿鐵鍬臉色陰沉的鄉下人.雨點不停地打在大夥兒的身上.「埋吧,埋吧!」 下了命令道.姥姥又哭了起來,用一角頭巾掩著鼻子.鄉下人立即彎下腰,往坑裡填土.土打在水裡,嘩嘩直響;那兩只青蛙打棺材蓋上跳了下來,沿著坑壁往上爬,可是土塊很快就又把它們埋了下去.「走吧,阿列克塞!」 姥姥拍拍我的肩膀,我掙脫了,我不願走.「唉,真是的,我的上帝!」 我不知道她是在埋怨我,還是在埋怨上帝. 她默默地站在那兒,墳填平了,她還站在那兒,一動不動.颳起風來,雨被颳走了.兩個鄉下人用鐵鍬平著地,發出啪嘰啪嘰的聲音. -- 6 童年5 姥姥領著我,走在許多發黑的十字架中間,走向遠處的教堂.「你為什麼不哭?應該大哭一場才對!」走出墳場的圍牆的時候,她說.「我沒想哭.」 「噢,不想,那就算了,其實不哭也好!」 我極少哭,哭只是因為受了氣,而不是因為疼什麼的.我只要一哭,父親就會笑話我,而母親則會嚴厲地斥責我道:「不許哭!」 我們乘著一輛小馬車,行駛在骯臟的街道上. 街道很寬闊,兩邊都是深紅色的子.「那兩只青蛙還會出來嗎?」 「大概出不來了,可你知道上帝會保佑它們的,沒事兒!」 不管是父親,還是母親,都沒有這么經常地念叨過上帝.幾天以後,姥姥、母親與我一同上了一艘輪船.剛生下來的小弟弟死了,裹著白布,外頭纏著紅色的帶子,靜靜地放在一張小桌子上.我坐在包袱上,從小小的窗戶往外望,泛著泡沫的濁水往後退著,濺起來的水花不時地敲在窗戶上.我本能地跳起來.「噢,不用怕!」 姥姥用她那雙溫暖的大手將我抱了起來,又把我放到了包袱上.水面上霧茫茫的,遠方偶爾現出黑色的土地來,立刻就又消失在濃霧之中了. -- 7 6童年 周圍的所有東西都在顫抖,只有母親,雙手枕在腦後,靠船立著,一動也不動.她臉色鐵青,雙唇緊閉,一聲不吭.她成了另外的人,連衣服都變了,我感覺她越來越陌生.姥姥經常對她說:「瓦莉婭,吃點東西吧,少吃點兒,好不好?」 母親彷彿沒聽見,還是一動不動.姥姥跟我說話總是輕聲慢語的,但同母親說話聲音就大了許多,可也很小心,似乎還有點膽怯似的.她似乎是有點怕母親,這使我和姥姥感覺上更親近了.「薩拉多夫,那個水手呢?」 母親忽然憤怒地叫道.什麼?薩拉多夫?水手?真奇怪.走進一個白頭發的人,他穿著一身黑衣服,手裡拿著個木匣子.姥姥接過木匣,將小弟弟的屍體裝了進去.她伸直了胳膊抱著木匣走向門口,可是她太胖了,要側著身子才能擠過小小的艙門.她有些不知所措.「瞧瞧你,媽媽!」 母親叫了一聲,搶過棺材,她們倆走了.我還在船艙里,打量著那個穿黑衣服的人.「啊,小弟弟死了,是不是?」 「你是哪個?」 「我是個水手.」 -- 8 童年7 「那薩拉多夫呢?」 「是個城. 你看,窗外頭就是!」 窗外的霧氣里時而顯現出著黑土地,像是剛從大麵包上切下來的圓圓的一片兒.「姥姥呢?」 「去埋你那小弟弟去了.」 「埋在地下嗎?」 「不埋在地下又埋在哪兒?」 我給他講了埋葬父親時埋進去了兩只青蛙的事. 他把我抱起來,親了親.「啊,小孩子,有的事你還不懂!」 「用不著去可憐那些青蛙,可憐可憐你的媽媽吧,你看她被折磨成什麼樣子了啊!」 汽笛嗚嗚地響著.我知道這是船在叫,因此並不害怕. 那個水手趕緊把我放下,跑了出去邊跑邊說:「得快,得快!」 我不由地也跟著他跑了起來.門外,晦暗的過道里一個人也沒有. 樓梯上鑲的銅片反著光.朝上看,一些人背著包袱,提著提包在來回走動. 他們要下船了,我也該下了.可當我同大家一起走到甲板旁的踏板前時,有人對我嚷了起來:「這是誰的孩子啊?」 「我也不知道我是誰的孩子.」 人們摸著我、拍著我,搞得我有點不知所措. 最後那個 -- 9 8童年 白頭發的水手跑了過來,把我抱起來說:「噢,他是打艙里跑出來的,從阿斯特拉罕來.」 他將我送回到艙里,扔在行李上,嚇唬著我:「再亂跑我要打你了!」 我獃獃坐著.頭頂上的腳步聲、人聲慢慢安靜下來,輪船也不響了,更停止了打顫.艙里的窗戶外頭立著一堵濕漉漉的牆,艙里黑乎乎的,行李好像都大了一圈兒,壓得我喘不過氣來.我就這么永遠地被扔在了船上? 我去開門,打不開,銅門把手根本就無法開動.我抓起裝牛奶的瓶子,拚命往門把手砸過去,瓶子碎了,牛奶沿著我的腿流進了靴子里.我非常沮喪,趴在包袱上,悄悄地哭了起來. 最後,我含著淚水睡著了.輪船的噗噗的顫動將我驚醒,艙里的窗戶明晃晃的,像是小太陽.姥姥坐在我身旁,皺著眉頭梳著頭,她不停地自言自語.她的頭發特別多,密密地蓋住了雙肩、胸脯、膝蓋,一直耷拉到地上.她用一隻手將頭發從地上抓起來,費力地把那把顯得很小的木梳梳進厚厚的頭發里.她的嘴唇不自覺地歪著,黑眼睛氣憤地盯著前面的頭發;她的臉在大堆的頭發里顯得很小很小,顯得十分可笑.她今天不怎麼高興,不過我問她頭發為什麼會這么長時, -- 10 童年9 她的語氣還像昨天一樣的溫柔:「這好像是上帝給我的懲罰,是他在讓我不停的梳這該死的頭發!」 「年青時,這是我可供炫耀的寶貝,可現在我想詛咒它了!」 「睡吧,我的寶貝,天還早著呢,太陽才剛出來!」 「我睡不著了!」 「好,睡不著就不睡了,」她立即就同意了,一面編著辮子,一面看了看在沙發上睡著的母親,母親躺在那兒,一動不動,活像塊木頭.「好了,你說說,昨天你為什麼把牛奶瓶給打碎了?小聲告訴我!」 她說得溫和甜蜜,每個字都是那麼有耐心,我也聽清了每個字.她笑的時候,黑色的眼珠亮亮的,閃出一種難於言喻的快樂,她牙齒雪白,面孔雖然有點黑,可依然顯得很年青.最煞風景的大約就是那個軟塌塌的大鼻子、紅鼻頭了.她一下子自黑暗中把我帶了出來,帶進了光明,還為我周圍的東西披上了美麗的光環! 她是我永遠的朋友,是最了解我的人,我與她最相知! 她無私的愛引導著我,使我在任何艱難困苦的環境中都絕不喪失生的勇氣! 40年前的這些日子,輪船這樣緩慢地前進著. 我們坐了好幾天才到尼日尼,我還能清楚地回憶起初那美好的日子.天氣轉晴,我和姥姥一整天在甲板上坐著.伏爾加河靜靜的流淌著,秋高氣爽,天空清澈,兩岸的秋色很濃,一片收獲前的景象. -- 11 01童年 桔紅色的輪船逆流而上,輪槳慢慢地拍打著藍色的水面,隆隆作響.輪船後面拖著一隻駁船. 駁船是灰色的,好像只土鱉.船移景走,兩岸的景緻時刻都發生著變化,城、鄉村、山川、大地,還有飄在水面上的那些金黃的樹葉.「啊,這好美啊!」 姥姥容光煥發,在甲板上踱來踱去,興奮地睜大了眼睛.她偶爾停住,立在那兒,看著河岸發呆,她雙手交叉放在前胸,面帶微笑,眼含淚水.我拉了拉她的黑裙子.「噢,我大概睡著了!」她一驚.「你為什麼哭呢?」 「親愛的寶貝,我哭是因為我太快活了!」 「我老了,你知道嗎?我已經活了60個年頭了!」 她聞聞鼻煙,開始對我講一些稀奇古怪的故事,有善良的強盜,有妖魔鬼怪,還有聖人賢士.她的聲音非常小,臉緊緊貼著我的臉,神秘地盯著我的眼睛,似乎從那裡往我的眼睛裡灌進了讓人興奮的力量.她講得流暢自然,非常動聽,每次她講完了,我都會說:「再講一個!」 「好,好,就再講一個!」 「有一個灶神爺,坐在爐灶里,面條兒一下子扎進了他的腳心,他哎喲哎喲地直叫喚:『哎喲,疼啊,我受不了啦,小老鼠! 『「 講著,姥姥抬起一隻腳,擺動著,裝著非常痛苦,好像 -- 12 童年11 她就是那個被面條兒扎進了腳心的灶神爺.同我一起聽故事的還有船上的水手們,都是些留著鬍子的男人.他們誇獎姥姥講得好,都要求:「再講一個,老太太!」 還說:「走,和我們一起去吃晚飯吧!」 餐桌上,他們請姥姥喝伏特加,給我吃西瓜,還有香瓜.不過,這一切都是背著人進行的,因為船上有一個人,禁止所有的人吃水果,他看見了就會毫不猶豫地搶過水果來扔到河裡去的.這個人穿的衣服有點像的制服,上面釘著銅扣子,整天喝得醉醺醺的,人人都躲著他.母親很少上甲板上來,她一直躲著我們.母親身材高大而挺拔,面孔鐵青,辮子粗又長,盤在頭頂上,像王冠似的.她永遠沉默,好似有一層看不透的霧籠罩著她,她那一雙和姥姥一模一樣的灰色的大眼睛,好像永遠在遙遠的地方冷漠地打量著人世.她曾經諷刺地說:「媽媽,別人可都笑話你呢!」 「我不在乎,只管笑話吧,讓他們笑個痛快!」 我的頭腦中還清楚地記得,姥姥一看見尼日尼,就高興得像個小孩子似的.她興奮地拉著我來到船舷邊,大聲地說:「你瞧瞧,啊,多美呀!」 -- 13 21童年 「那就是尼日尼,天哪,就像神仙住的地方!」 「你看,那是教堂,好像是在天空中飛翔!」 她興奮地快流出淚來,勸說著我母親:「瓦留莎,你快來看看啊?」 「你大概把這地方忘了吧,快看看呀,你會高興的!」 母親很勉強地笑了一下.輪船停泊在了河.河上擠滿了船隻,成百根桅桿伸向天空.一隻擠滿了人的船靠上了輪船,人們打船上搭好梯子,爬到了輪船上.有一個矮胖的老頭兒走在最前頭,他穿著一身黑衣服,鬍子是金黃色的,鼻子是勾著的,眼睛是綠色的.「爸爸!」 母親深沉而響亮地大叫一聲,撲向了他的懷里.他抱住母親,親吻著她的臉,聲音很尖地叫著:「噢,傻孩子,你怎麼啦?」 「唉,你們這些人啊!」 於此同時,姥姥則彷彿是個轉起來的陀螺,一眨眼間就和所有的人擁抱、親吻過了.她將我推到大家面前:「噢,快快,這是米哈洛舅舅,這是雅可夫舅舅,這個是娜塔莉婭舅媽,這兩個表哥都叫薩沙,而表姐叫卡傑琳娜!」 「咱們全是一家人,怎麼樣,是不是很多?」 姥爺問姥姥道:「身子怎麼樣,我的老媽媽?」 -- 14 童年31 他們互相吻了三下.姥爺將我從人堆中帶了出來:「你是什麼人啊?」 「我打阿斯特拉罕上來,從船艙里跑出來的……」 「噢,天啊,他說的是什麼呀!」姥爺問我母親,沒等我回答,就一下推開了我:「啊,看看,顴骨和他父親長得一模一樣! 好了,下船吧!「 下了船,順著斜坡往上走,斜坡上鋪著大個兒的鵝卵石,路的兩側長滿了野草.姥爺同我母親走在整個隊伍的最前面.他的個兒頭很小,剛好到母親的肩膀,他走得很快,而母親則像在空中漂著似的,俯著看她的父親.緊跟在他們後面的是兩個舅舅:米哈伊爾舅舅的黑頭發梳理得十分整齊,他像姥爺一樣乾瘦乾瘦的;雅可夫舅舅的頭發則是淺色的,打著細小的卷兒.還有幾個胖胖的女人,穿得十分鮮艷;6個孩子走在最後面,默不作聲.跟我在一起走的是姥姥和小個子舅媽娜塔莉婭.舅媽臉色蒼白,綠眼睛、大肚子,走起路來十分吃力,常常停下來歇著,喘著氣:「哎喲,我可是走不動了!」 「唉,他們幹嘛也讓你來啊?真蠢!」姥姥罵道.走在這人之中,我感到十分孤獨,覺得自己是個陌生人,連姥姥也變了,跟我疏遠了許多.我最不喜歡姥爺,我感覺到了他身上的敵意. 我有點怕 -- 15 41童年 他,但還有點好奇.上了坡,就是大街.一座低低的平大院聳立在面前. 粉紅色的油漆已經十分骯臟了,檐極低,窗戶是凸出來的.只看外觀,你會感覺裡面地方很大,但裡面分成了許多間小間,特別擁擠.到處都是人,大家好像都在發脾氣,怒氣沖沖地沖來沖去,孩子們就像一麻雀竄來跳去,空氣中彌漫著一股非常難聞的氣味.院子中掛滿了濕漉漉的布,地上到處都放著水桶,裡面的水五顏六色,也泡著布.牆角的一個矮得貼了地的間里,爐火燒得很旺,什麼東西開了,在咕嘟嘟地響著,一個看不見影子的人嘴裡叫著些古怪的詞兒:「紫檀——品紅——硫酸鹽.」 -- 16 童年51 2 如今回憶那段時間,我自己都不敢相信,我努力想或許是我記錯了,不是真的,可是事實終究是事實.那是一段由一個天才講的悲慘故事,離奇而且黑暗的生活中充滿了殘酷.我不是僅僅在講自己,我講的那個狹小的令人喘不過氣來的恐怖景象,是一般的人曾經有過,直至眼下還沒有消失的真實生活.姥爺家中充滿了恨,大人之間的一切都是用仇恨來的,孩子們也爭先恐後地加入了這個行列.後來打姥姥那兒我才知道,母親來的時候,她的兩個弟弟正強烈逼迫姥爺分家.母親帶著我突然加入到這個大家庭里,這使他們分家的願望更加強烈.他們怕母親朝姥爺討回她本應該得到的那份嫁妝. 那份嫁妝因為母親不尊父命而結婚被扣下了. 兩個舅舅一致認為那份嫁妝應當歸他們所有.除這之外,當然還有些別的事情,例如由誰在城裡開染坊,又由誰到奧卡河對岸納維諾村去開染坊,等等等等,他 -- 17 61童年 們鬧翻了天.我們才到幾天,在廚里用餐時就引發了一場爭吵.刷地一下,兩個舅舅都站了起來,俯身向前,指著桌子對面的姥爺大叫,狗叫般地齜出了牙.姥爺用飯勺打著桌子,臉漲得通紅,公雞打鳴似地叫道:「全給我滾出去要飯!」 姥姥痛苦地說道:「行啦,都分給他們吧,分光拿凈,省得他們再鬧!」 「你給我閉嘴,全是你慣的!」姥爺個頭雖小,聲音卻出奇地高,震耳欲聾的.我的母親立起來,走到窗前. 背對著大家,一聲不吭.這時,米哈伊爾舅舅突然掄圓了胳膊給了他弟弟一個響亮的耳光! 弟弟抓住他,兩個人在地上打成了一團,喘息著、叫罵著、著.孩子們都嚇得大哭起來.挺著大肚子的娜塔莉婭舅媽死命地喊著、勸著,我母親愣是把她給拉走了.永遠樂呵呵的麻子臉保姆葉芙格妮婭將孩子們趕出了廚.舅舅們現在都給制服了:茨岡,一個年青力壯的學徒工,騎在了米哈伊爾舅舅的背上,而格里高里. 伊凡諾維奇,一個禿頂的大鬍子,心平氣和地拿手巾捆住他的手.舅舅呼呼地喘著氣,給緊緊地壓在地板上,鬍子都扎進了地板縫里. -- 18 童年71 姥爺頓足捶胸,哭道:「你們可都是親兄弟啊!唉!」 戰爭一開始,我就跳到了炕上,我既好奇又害怕,目睹著眼前發生的一切.姥姥用銅盆里的水替雅可夫舅舅洗凈臉上的血跡,她哭著,氣得直跺腳.姥姥痛心地說道:「野種們,也該清醒清醒了!」 姥爺將撕破的襯衫搭到肩膀上,沖著姥姥大喊:「老太婆,看看你養的這畜生!」 姥姥躲進了角落中,啕大哭起來:「聖母啊,求你讓我的孩子們懂人性吧!」 姥爺立在她跟前發著呆,看看一屋的狼藉,低聲說:「老婆子,你可小心點,當心他們欺負瓦爾瓦拉!」 「啊,上帝保佑,快點把襯衫給我,我給你縫縫!」 她的個頭比姥爺高,擁抱姥爺時,姥爺的腦袋靠到了她的肩上.「哎,咱們分家吧,老婆子!」 「那就分吧,老爺子!」 他們倆輕聲細語地說了很久,但到最後,姥爺又像公雞打鳴似地尖聲尖氣地吼了起來.他指著姥姥喊道:「得啦,你比我疼他們行了吧!」 「但是你養的都是些什麼兒子,米希加是個沒心沒肺的驢,雅希加則是個共濟會員!」 -- 19 81童年 「他們會把我的家財敗光!」 我一轉身將熨斗碰掉了,掉進了臟水盆里.姥爺一個箭步沖過來,把我拎了起來,緊緊地盯住我的臉,好像第一次見到我似的:「誰讓你在這里的?是你媽媽嗎?」 「不,我自個兒.」 「胡說八道.」 「不是胡說,是我自個兒上去的.」 他敲了一下我的額頭,將我扔在了地上:「就像你爹!快點滾!」 我拚命般的跑出廚.不知道因為什麼,姥爺那雙尖利的綠眼珠兒總是盯著我不放,我非常害怕他.我想方設法避開他.他的脾氣太壞了,他從不與人為善,那個「嗨」拉得長長的,叫人生厭.休息時,或是吃晚茶時,姥爺和舅舅們,還有那些伙計們都從作坊里回來,他們個個疲憊不堪,手讓紫檀給染得通紅,硫酸鹽灼傷了皮膚.他們的頭發都用帶子扎著,活像廚角落那被熏黑了的聖像.姥爺坐在我的對面與我說話,這讓他的孫子們非常羨慕.姥爺身材消瘦,線條分明,圓領綢背心上布滿破洞,印花布的襯衫也皺巴巴的,褲子上還有補釘.就算他這么一身,比起他那兩個穿著護胸、圍著三角綢巾的兒子,都算干凈漂亮的. -- 20 童年91 我們來了幾天以後,他就開始讓我學著祈禱.別的孩子都比我大,都在烏斯平尼耶教堂的一個助祭學認字,從家裡可以看見教堂的金色尖頂.文靜的娜塔莉婭舅媽教我怎麼念禱詞,她的臉圓圓的,像個孩子,眼睛清澈見底,穿過她的這雙眼睛,似乎可以看透她的腦袋看到她腦後的所有東西.我非常喜歡她的眼睛,老目不轉睛地盯著看.她雙眼眯了起來,低著頭,低聲地說:「啊,請跟著我念:『我們在天之父』快念啊?」 我不明白為什麼會越念越糟糕,就故意念錯.可是柔弱的舅媽總是耐心地糾正我的發音,一點也不生氣.這反倒讓我生氣了.有一天,姥爺問我道:「阿遼會卡,你今天都干什麼啦?只是來玩吧!」 「我看你頭上有一塊青,一看就明白你怎麼弄的.弄出塊兒青出來可不算什麼大能耐!」 「我問問你,『主禱經』念熟了嗎?」 舅媽悄聲地為我開脫:「他記性不很好.」 姥爺一聲冷笑,將紅眉毛向上一挑:「那至少得挨打了!」 他又問道:「你那個爹揍過你嗎?」 我不知道是什麼意思,因而沒有回答他. -- 21 02童年 我母親說道:「馬克辛從沒打過他,而且讓我也別打他.」 「為什麼?」 「他覺得用拳頭是教育不出好人來的.」 「真是個不折不扣的傻瓜! 上帝原諒我,不該說死人的壞話!「姥爺氣呼呼地罵著.我覺得受了莫大的污辱.」啊哈,你倒噘嘴!「 他拍了拍我的頭,又接著說:「星期六,我得抽薩希加一頓!」 「什麼叫『抽』?」 大家都笑了起來.姥爺回答說:「過一陣子你就明白了!」 我心中開始琢磨「抽」和「打」的差別,我知道「打」是怎麼意思,打貓打狗,還有阿斯特拉罕的揍波斯人.但我還從來沒見過「抽」。 舅舅們懲罰孩子時,總是用手指頭彈他們的額頭或者後腦勺.孩子們對此似乎習以為常,摸摸給彈得起包的地方,又去接著玩.我問道:「會疼嗎?」 他們則勇敢地回答:「一丁點也不疼!」
Ⅲ 在人間,每天早晨…求全文
是高爾基的《在人間》第十八章。原文:
每天早晨六點鍾,我到市場去上工,在那邊遇上幾個有趣的人:木匠奧西普,灰白頭發的老頭子,很象尼古拉聖徒,是一個靈巧的工人,幽默家;瓦匠葉菲穆什卡,是個駝子;篤信宗教的石匠彼得,是個沉默寡言的人,也有點象哪一位聖徒;泥灰匠格里戈里·希什林,他長著亞麻色的長鬍子,是一個碧眼的美男子,臉色溫文而和氣。
我第二次在繪圖師家的時期,已經認識了這些朋友。每星期天他們到廚房裡來,認真地,儼然地,愉快地談論著使我感覺很新奇的有趣的話。當時,我覺得這一批莊重的漢子全是十足的好人,每個人都有一種有趣的地方,同庫納維諾那班凶惡的、偷偷摸摸的和酗酒的小市民完全不同。
那時我最喜歡的是泥灰匠希什林,我甚至要求跟他去當泥灰匠,但他用白白的手指搔搔金色的眉毛,委婉地拒絕了我:"你還太早,我們這項手藝也並不容易,等一兩年再說吧……"隨後,他抬起好看的腦袋問:"或許你生活得不好吧?唔,沒有關系,忍耐點,好好兒克制自己,一定可以忍受祝"我不知道這個善良的忠告對我有什麼用處,但我很感激地記住了。
現在,每星期天早上他們也到主人家裡來,在廚房桌子邊團團坐著,一邊等主人出來,一邊談著有趣的閑話。主人同他們熱鬧地快活地打著招呼,握著他們結實的手,在桌子的上手坐下。桌子上擺著算盤和一疊疊的鈔票。他們也把自己的賬單和皺襞的工賬簿放在桌上——開始算一星期的工帳。
主人打鬧著,說俏皮話,拚命想剋扣他們,他們也想算計主人,有時候大聲爭吵,但多半是大家笑開了:"親愛的,你簡直是天生的滑頭。"大家對主人說。
他赧然地笑著回答:
"唔,你們,老狐狸,也夠油的。"
"有什麼法子呢,朋友?"葉菲穆什卡承認了。面目岸然的彼得說:"只能靠偷來的過日子,掙來的都敬上帝和沙皇了……""那我也要榨你們一點。"主人笑了。
他們也和善地支持他:
"要行竊嗎?"
"要詐騙嗎?"
格里戈里·希什林兩手把蓬鬆的長須按在胸上,用唱歌一樣的聲音向大夥兒請求:"兄弟們,公事應當公辦,不要騙人。做一個正直的人,多麼愉快,多麼太平,對嗎,親愛的人們?"
他的碧眼陰沉起來,發潮了。這時候,他顯得出奇的善良。他的請求似乎多少把大家窘住了,大家赧然地轉過身去背向著他。
"鄉下佬還有什麼大騙術呀,"風采奕奕的奧西普,憐憫鄉下人似地嘆了一口氣。
黝黑的石匠,駝著背伏在桌沿上,深沉地說:"罪惡象泥塘,走得越遠陷得越深。"
主人應著他們的腔調,喃喃地說:
"我嗎?別人怎麼對待我,我就怎樣對待他……"這樣議論之後,他們又打算著互相欺騙,算好了賬,緊張得汗氣涔涔的,好象很疲倦,邀請主人一起到吃食店喝茶去了。
我在市場里的工作,就是監督這班人,防備他們偷盜釘子、磚頭、木板之類的東西。他們在主人的工程以外,都有自己的私活兒,所以每個人都想從我身邊偷摸些什麼。
他們很和善地接待我。希什林說:
"你還記得想給我當徒弟的事嗎?可是,現在,你瞧,你闊了,站在我們頭頂當監工啦。"
"對羅,對羅,"奧西普俏皮地說。"好好監視,好好管理,但願上帝幫助你。"
彼得挺不高興地說:
"派了只小白鶴來管老耗子……"
這個職務使我為難,我在這些人面前很害臊。在我眼中,他們都知道一種特別的、很好的、除了他們之外別人所不了解的事情。但我卻必須把他們當小偷兒、扒手似的管祝開頭,同他們一起很不好過。奧西普很快就看出來了,有一天,他單獨對我說:"年輕人,你老闆著臉是沒有用的,懂嗎?"
我當然什麼也沒有明白,但感到這老頭子知道我的地位的為難,於是我很快就同他成了知己。
他把我拉到靜僻的地方教我:
"你要知道,我就告訴你。我們當中,主要的偷兒是石匠彼得。那傢伙養活一大家子人,貪心得很,你要留心他。他決不挑揀,什麼東西都要,一磅釘子,十塊磚頭,一袋石灰,什麼都要。人是好人,愛拜神,念頭著實,識字,可是頂喜歡偷東西。葉菲穆什卡過活象女人,很溫和,對你無害。他也是聰明人,駝子無傻瓜。至於格里戈里·希什林,他有點傻,不但決不拿別人的東西,連自己的也會給人。他老做沒用的事,誰都可以騙他,自己卻不會騙人。辦事不動腦筋……""他,人好嗎?"
奧西普望著我,好象遠望似的,說出值得記住的話:"是的,是一個好人。懶鬼做好人最容易,做好人,小夥子,做好人用不著聰明……""那麼,你自己呢?"我問奧西普,他冷笑著回答:"我好象姑娘,會變老婆子,那時候再講自己,你等著吧。不過你可以動動腦筋,你找找看:真正的我是藏在什麼地方?好,你找吧。"
他完全****了我對他和對他朋友的想法,我很難懷疑他講話的真實性。我看見,葉菲穆什卡、彼得、格里戈里都承認這位品格很好的老頭兒,他比他們聰明,天底下的事他都知道。他們什麼事情都同他商量,注意聽從他的勸告,對他很尊敬。
"對不起,你給我出個主意,"他們這樣請求他。但當問題談完,奧西普走開之後,石匠就偷偷對格里戈里說:"邪教徒啦。"
格里戈里冷笑著補充:
"小丑。"
泥灰匠親切地警告我:
"你當心那個老頭兒呀,馬克西莫維奇,只消一會兒,你就會上他的當。這個壞老頭,可惡極啦。"
我完全弄得莫名其妙。
我覺得石匠彼得是第一個正直虔敬的人,他一切都說得簡單切實,他的思想動不動停在上帝、地獄和死的上邊。
"喂,大夥兒,盡管你怎樣努力,盡管你有什麼希望,棺材和墳墓總是逃不過的。"
他常常鬧肚痛,有時候整天不能吃東西,連一小片麵包都會使他痛得抽搐起來和劇烈地嘔吐。
駝子葉菲穆什卡也象一個善良正直的人,可是他常常有點滑稽,有時候他象一個白痴甚至瘋子,或是一個溫和的傻瓜。他常常一個又一個地愛上各式各樣的女子,對於一切女人都用同樣的斷語:"乾脆說,那不是一個女子,是一朵塗上奶油的鮮花,真的。"
當庫納維諾那些活潑嘈雜的小市民家的女人來鋪子里洗擦地板時,葉菲穆什卡就從屋頂上爬下來,站在一邊的屋角里,眯細著灰色的靈活的眼睛,把大嘴巴扯到耳朵邊,發出貓叫的聲音:"好一個健壯的姑娘,上帝把她給我送來了,我多麼開心呀。唔,真正是塗上奶油的鮮花,命運神送這禮品來,叫我怎樣道謝才好呢?見了這樣的美人,我真是活活地燒起來了。"
開頭女人們譏笑他,互相叫嚷:
"瞧呀,這駝子軟了,真要命。"
瓦匠受了譏笑,全不在乎。他的高顴骨的臉變得惺松欲睡,說話也變得象夢囈,從他嘴裡流出來的甜蜜的話,好象一股美酒的流泉,漸漸把女人們醉倒。有一個年長一點的,吃驚地對女伴們說:"你們聽吧,那個漢子在發魔了,象個小夥子一樣。"
"象鳥兒叫一樣……"
"也象教堂門口的叫化子,"倔強的女人卻不肯服輸。
但葉菲穆什卡並不象叫化子;他站得挺結實,象一棵粗矮的木頭,他的聲調越來越帶挑逗性,說的話也變得惑人動聽,女人們默默地聽著。他好象真的被柔和甜蜜的話語融化了。
結果,在打尖或是歇午以後,他就笨重地晃著粗硬的腦袋,驚嘆地對同伴們說:"啊,滋味不壞,可愛的小娘兒們,出世以來還是第一次碰到。"
葉菲穆什卡談到自己的成功時,跟別人不同,他不吹牛,也不嗤笑被征服的女人,只是滿心高興地,感謝地嘆息。那時候,他的灰色眼睛睜得特別大。
奧西普搖頭嘆氣:
"啊,你總改不了。你到底多大年紀了?"
"我的年紀——四十四。年紀沒有關系。今天我就年輕了五歲,好象在生命的河裡洗了一次澡,全身結實了,心裡也安靜了,不。世上可真有好女人哪,嗯?"
石匠嚴厲地對他說:
"過了五十歲,你瞧,你那淫盪的習氣會叫你吃苦頭的。"
"你真不要臉,葉菲穆什卡,"格里戈里·希什林嘆著氣說。我卻覺得美男子是在嫉妒駝子的運氣。
奧西普的眼睛從鬈曲的銀眉下望著大家,說出有趣的話:"每個瑪什卡都有自己的愛好,這個愛茶杯、湯匙,那個愛胸飾、耳環。而且個個瑪什卡都要變成老婆婆……"希什林是有老婆的,不過老婆在鄉下。他也留意洗地板的女人,她們都是容易親近的女子,每個人都做"私門生意"。在貧民窟里,這種行業同別的行業一樣,不算一回事。
可是美男子從來不碰女人,只是遠遠地望她們,眼色很奇怪,好象自憐,又好象在哀憐那些女人。有時她們倒反來戲弄他,撩撥他,他就赧然地笑笑,走開了。
"去你們的吧……"
"怎麼?你這個怪人,"葉菲穆什卡奇怪了。"難道可以放棄機會……""我有老婆呢,"格里戈里提醒說。
"老婆哪會知道呀?"
"若是不老實過活,老婆會知道的,兄弟,她是瞞不過的。"
"怎麼會知道呢?"
"這我不知道。不過她如果自己規矩,就一定會知道;若是我自己規矩,老婆不規矩,我就會知道。"
"怎麼會知道?"葉菲穆什卡大聲問。格里戈里安靜地重復說:"這個我不知道。"
瓦匠忿然地把雙手一攤說:
"看吧。規矩,不知道。……唔,你這個腦袋瓜子呀。"
希什林手下有七個工人,他們對他都很隨便,都不把他當老闆看待,背後還叫他"牛犢"。希什林到工地來,看見他們在躲懶,便拿起托板和鐵鍬,象演戲似的,自己動手做工,而且很親切地喊:"大家好好兒干呀。"
有一天,我執行主人氣憤的囑咐,對格里戈里說:"你手下這班工人不行……"他好象吃驚地說:"是嗎?"
"那些活兒,應該昨天上午做完的,可是他們今天還做不完……""這是對的,還做不完,"他同意了;沉默了一會,又悄悄地說:"當然,我也明白,可是也不好意思催促他們,因為他們都是自己人,和我同一個村子,叫我沒有法子。上帝處罰人——'你必汗流滿面才得餬口',你我都是受罰的。不過你我比他們做得少,再催促他們也說不過去……"他喜歡冥想,有時候在市場空曠的街道上走著,忽然在環形運河的橋上站下,倚在橋欄邊好久好久,望望水,望望天,又望望奧卡河的對岸。遇上這種情形時,問他:"你在干什麼?"
"什麼?"他醒過來了,窘迫地笑笑。"不幹什麼……在這兒呆會兒,望望……""老弟,真好,上帝把一切東西都安排得順順調調的,"他常這樣說。"天空,大地,河水流著,輪船走著,乘上輪船,什麼地方都可以去,梁贊,雷賓斯克,彼爾姆,阿斯特拉罕都可以去。我去過梁贊,那小城還好,很清靜,比尼日尼還清靜。我們尼日尼很不壞,很熱鬧。阿斯特拉罕也很清靜。阿斯特拉罕主要是加爾梅克人很多,我不喜歡這個。莫爾德瓦人,剛才說的加爾梅克人,波斯人,德國人,任何民族的人,我都不喜歡……"他慢騰騰地說著,謹慎地尋找有同樣思想的人,同意他的,總是石匠彼得。
"他們不是民族,他們是邪族,"彼得肯定而且氣鼓鼓地說。"他們出生時躲過了基督,走路也躲過了基督……"格里戈里活躍起來,臉上放出光彩:"不管怎樣,兄弟,我總是喜歡眼睛長得老老實實的純粹的民族,俄國人。我也不喜歡猶太人,我不知道上帝干嗎要造那麼多的民族,這件事安排得太深奧了……"石匠陰沉著臉補充說:"深奧,可是多餘的東西實在不少。……"奧西普聽了他們的話,就插嘴惡毒地譏笑:"多餘的東西的確不少,現在你們講的這種話,也完全多餘。唔,你們搞宗派,該把你們揍一頓。"
奧西普有自己的意見,但他到底同意什麼,反對什麼,是不大弄得清楚的。有時我覺得,他毫無所謂地對一切人都同意,對他們的全部思想都同意。但最常見的是他討厭一切人,他也老把別人當傻子。他對彼得、格里戈里、葉菲穆什卡說:"呸,你們這些小豬玀……"他們笑,並不十分高興,而且也並不想笑,可是他們還是笑了。
主人每天給我五戈比買麵包,不夠吃,有點肚餓。工人們見了就拉我去吃早飯和夜飯。有時候,工頭們也邀我到吃食店喝茶,我高興地答應了,我喜歡坐在他們中間聽那些緩慢的談論和奇怪的故事。我熟悉宗教書,很使他們滿意。
"你裝飽了一肚子書,把胃袋綳得緊緊的,"奧西普睜著淺藍色的眼睛向我凝視。他的神情很難捉摸,眼球永遠象在融化。
"你要好好兒守住,再多積蓄些,將來有用的;等你長大了,可以當修道士,口頭上安慰人們,要不然,就當大富翁……""當傳道師吧,"石匠不知什麼緣故,用懊喪的口氣替他改正。
"什麼?"奧西普問。
"應該說傳道師,你該明白,耳朵又不聾……""好,就是傳道師,就當個傳道師去同異教徒辯論,要不然就改信異教——這也是掙麵包吃的法子。只要聰明,異教也可以掙飯吃……"格里戈里害羞地笑。彼得從鬍子里發出話聲來:"魔法師也過得不壞,還有各種無神論者……"但是奧西普馬上反駁:"魔法師沒有學問,學問不受魔法師歡迎……"接著便對我說:"留心聽著:我的家鄉里有一個窮光蛋,叫圖什卡,是一個精瘦的無聊漢子。他跑東跑西,象一根雞毛被風吹來吹去地過日子。他既不會做工,又閑不祝這傢伙因為沒有地方好獃,有一天決心出去朝山,整整出去了兩年,流浪完了突然回來,模樣兒完全不同了。頭發披到肩胛上,頭上戴頂三角帽,穿著粗布的紅道袍。眼睛象鱸魚一樣向大夥兒瞄著,反復地說:悔改吧,罪人們。人們當然要悔改,尤其是女人家,於是事情順利起來了,圖什卡既酒醉飯飽,又有無數的女人玩……"石匠生氣地打斷了他的話:"難道事情在於酒醉飯飽嗎?"
"要不然,是什麼?"
"在於傳道呀。"
"他傳什麼道,我沒有留心過,不過我的話還說不完呢。"
"你說的就是那個圖什尼科夫·德米特里·瓦西里伊奇嗎?那人我們很熟,"彼得抱屈地說。但格里戈里低著頭不出聲,瞧著自己的茶杯。
"我不跟你爭論,"奧西普口氣緩和地聲明。"我只是跟馬克西莫維奇談談掙飯吃的路子……""有些路子,會使人到牢獄去……""這事也不少呀。"奧西普同意了。"並不是走每一條路子都可以做修道士的,必須知道在什麼地方拐彎……"他有一種脾氣,常常愛逗弄泥灰匠和石匠,他們是虔誠的信徒。也許他討厭他們,但是他隱蔽得挺巧妙,他對人的態度,是不可捉摸的。
他對葉菲穆什卡似乎和善親密些。瓦匠對於上帝、真理、宗派、人生痛苦之類的談話,從不插嘴,而這些談話,正是他和同伴所愛好的。他橫坐在椅子上,使椅背碰不著他的駝背,不動聲色地一杯又一杯地喝茶,但有時忽然警惕起來,向煙氣騰騰的屋子裡掃了一眼,聽一聽分辨不清的談話,跳了起來,馬上溜走了。原來葉菲穆什卡的債主進來了。他有十多個債主,其中一些還打過他,因此他躲開去,免得招事。
"他們這些怪傢伙還發怒,"他不了解地說。"有了錢,豈有不還之理。"
"唉,這棵苦命的枯樹……"奧西普瞧著他的背影說。
有時候,葉菲穆什卡坐著長久地冥想,什麼也不看,什麼也不聽。高顴骨的臉帶著溫和的表情,和善的眼睛越顯得和善了。
"你在想什麼?"人家問他。
"我正在想,我要是有錢,我要同真正的太太,貴族太太結婚。真的,比方那位上校的閨女,我同她結了婚,一定對她很好。在這種女人身邊過活,會融化的……這沒有什麼稀奇,兄弟,我到上校的別墅里修過屋頂……""是的,我們聽人說過,那位上校家裡有一位守寡的閨女。"彼得面色憎厭地打斷他。
可是葉菲穆什卡雙手在膝上磨擦著,搖擺著身子,駝背一聳一聳的,又說了下去:"有時,她走到花園里來,長得那麼白,那麼美,從屋頂上望下去,覺得太陽簡直算不得什麼,干什麼要白晝?要是能夠變成一隻鴿子,飛到她腳底下。真正是一朵塗了奶油的天藍色的鮮花。同這種女人在一起,哪怕一輩子都是黑夜也行。"
"那你們吃什麼?"彼得粗聲問。但葉菲穆什卡全不在意:"啊,上帝呀。"他嘆息。"我們需要的不多啊,何況她有的是錢……"奧西普笑了:"葉菲穆什卡,你這個放盪鬼,什麼時候才把命搭進去啊?"
葉菲穆什卡除了女人什麼都不談,他做工匠,活兒做得不怎麼樣。有時候他做得又好又快,有時候不順手,就拿著木棰子在樑上懶懶地亂敲,結果弄了很多裂縫。他的身上永遠發出一股牛油和魚油的氣味,但也有一種他所特有的健康好聞的氣味,好象剛砍下的樹木。
同木匠談話,談什麼都有趣,雖然有趣卻使人不快。他的話老是激動人的心坎,而且你不會明白,他哪句是當真,哪句是玩笑。
同格里戈里最好是談上帝,他喜歡談而且信心很堅定。
"格里沙,"我問他。"你可知道有些人不信上帝?"
他泰然地笑笑:
"怎麼?"
"他們說,沒有上帝。"
"啊,是埃這個我知道。"
於是他用手拂去並不存在的蒼蠅,說:
"你記得嗎,大衛王說過:'愚頑人心裡說沒有神',可見從古以來,愚人們早說過沒有上帝。沒有上帝,什麼事全做不成啦……"奧西普好象同意他:"對啦,你叫彼得沒有了上帝,他准叫你見閻王的。"
希什林漂亮的臉變嚴肅了,用指甲里嵌著干石灰的手指捋著鬍子,神秘地說:"每個人身上都有上帝,良心和一切精力,都是上帝賜給我們的。"
"罪惡呢?"
"罪惡是從肉體,從魔鬼那裡來的。罪惡好象麻點,是從外面加上去的,就是這樣。多想罪惡的人犯罪最厲害,不想罪惡就不會犯罪。想罪惡的——是魔鬼,是肉體的主人,他唆使人去犯罪……"石匠提出異議:"這話有點不對……""對的。上帝沒有罪惡,而人是上帝的形象和樣式。'形象'——就是肉體,會犯罪,但樣式不會犯罪,它是同上帝一模一樣的,是人的精神……"他得意地笑笑,但彼得咕嚕著:"這話,似乎有點不大對……""那麼,依你看怎樣呢?"奧西普問石匠。"不犯罪不能悔改,不悔改不能得救嗎?"
"這意思可靠一點。我聽老年人說過:忘記了魔鬼,也就不愛上帝了……"希什林不會喝酒,喝兩杯就醉;一醉他的臉就會發紅,眼睛就會象小孩的眼睛,說話的聲音就會象唱歌一樣。
"兄弟,一切都很好。生活得好,工作不累,肚子吃得飽飽的,謝謝上帝,安排得真好。"
他哭了,眼淚落在鬍子上,絲線似的須毛上發出玻璃珠一樣的光。
他常常滿口贊美生活,還有他的跟玻璃珠一樣的眼淚,都使我不愉快。我的外祖母也贊美生活,但她要切實得多,明白得多,不這樣固執。
這一切談論,使我經常感到緊張,引起我隱隱的不安。我已經讀過不少寫平民的小說,看出實際上的平民和書本中的平民有許多顯著的不同。在書中,一切平民都是不幸的,不管善良的,凶惡的,說話都比實際的平民少,思想也貧弱。書中的平民不大講到上帝、宗派、宗教,主要的只講著政府、土地、真理、生活的痛苦。他們也不大講女人,講起來也不大粗魯,要親切得多,可是活的平民,女人是他們的玩物,而且是危險的玩物,對於女人是須要常常玩些花招的,要不然,就會反而被女人捉弄,一輩子倒楣。書中的平民不是壞蛋就是好人,但他們永遠只是活在書里。活的平民,既不是好人,也不是壞蛋,他們都是出奇的有味。活的平民,不管他們傾筐倒籮都說出來,總好象有一點什麼留在自己心裡,而這留下來的,正是他們為自己用的,或者,說不定還是最重要的東西。
一切書中的平民,我最喜歡《木匠作坊》里的彼得。我把這本書帶到市場里來,想念給我的朋友們聽。我常常宿在這一班裡或那一班裡。有時候,因為下雨,最經常的是因為做了一天工累了,懶得回去,就宿在他們那邊。
我對他們說:這里有一本講木匠的書。這引起了大家的極大興趣,尤其是奧西普。他從我手中拿過書去,懷疑地搖搖聖像畫似的腦袋,翻了翻書頁:"這簡直象是寫我們的。你這壞蛋。是誰寫的——是貴族嗎?我想準是的。貴族和當官的,什麼事都能幹。連上帝沒想到的地方,當官的也想得到。他們活著就是為了這個……""喂,奧西普,你不能亂說上帝呀,"彼得提醒他。
"沒有關系,在上帝看來,我的話算什麼呢,好象一片雪花,一點雨水落到我的禿頭上,不,比這個還要小,你放心吧,你我是冒犯不到上帝的。"
他突然很興奮地嚷著,爆出燧石冒火一樣尖銳的話。這些話又好象一把剪刀,剪掉了人家向他攻襲過來的一切。這一天,他向我問了好幾次:"念嗎,馬克西莫維奇?嗯,有道理,有道理,這個主意想得不錯。"
收工後,我們到他那一班裡去吃夜飯。吃過夜飯,彼得帶了他的徒弟阿爾達利昂來了,希什林帶來了小伙計福馬。在工匠們寄宿的工房裡,點著煤油燈,於是我就開始念起來。大家一動不動地靜聽著。念了不多一會兒,阿爾達利昂生氣地說:"咳,我不要聽了。"
說著就走了。第一個睡著了的是格里戈里,很怪相地張開嘴。接著木匠們也都睡著了,可是彼得、奧西普、福馬三個,卻挨到我身邊來,全神貫注地聽著。
我剛剛念完,奧西普馬上把煤油燈吹熄,望望天上星星的方位,已經快半夜了。
彼得在暗中問:
"這本書是為什麼寫的?反對誰的?"
"現在該睡覺了。"奧西普說著,脫去長靴。
福馬默默地躲開一旁。
彼得重復地要求著:
"我說——這是寫來反對誰的呀?"
"這只有他們才知道。"奧西普吐了一句,在板床上躺倒。
"要是寫來反對後母的,那就完全沒有意思了,後母並不會因此變得好些,"石匠固執地說。"反對彼得嗎,也沒有用處。所謂因果報應就是了。殺了人就要充軍到西伯利亞去,再沒有別的。為這種犯罪寫書是多餘的,好象完全是多餘的吧?"
奧西普不作聲,於是石匠補充說:
"他們沒有什麼可做,就這樣談論別人的事情,跟女人晚間聚會閑扯一樣。好,再見,該睡了……"他在開著的門口顯出的一塊藍色的方形中站了一會兒,又問:"奧西普,你覺得怎樣?"
"唔?"木匠含糊地應了一聲。
"好,好,睡覺吧……"
希什林在他坐的地方側身躺倒,福馬同我一起睡在壓軟了的乾草上。郊外的村子很寂靜,遠遠地聽見火車頭的聲音,鐵輪的轟隆聲,緩沖機的軋軋音。工房裡發出各種不同的鼾聲。我覺得不自在——想等他們講出一點什麼,可是一點也沒有……忽然,奧西普輕輕地發出清楚的聲音:"嗨,孩子們,這些話你們不能當真。你們年紀還輕,活的日子還長著哩,你們要積聚自己的智慧。自己的智慧,比別人的多一倍用處,福馬,睡著了嗎?"
"沒有,"福馬高興地應了一聲。
"好啦,你們兩個,都識字,讀書是好的,但什麼也不要相信。他們什麼都可以寫書,這種事情,是握在他們手裡的。"
他從板床上伸下兩腿,兩手靠在板床沿上,向我們俯著身子繼續說:"書,應當怎樣去了解呢?它是專門揭發別人的隱事的。
這就是書。它說:請看吧,人是怎樣的,木匠或者別的什麼人,是怎樣的,可是它把貴族寫成了另一種人。書不是胡亂寫的,它一定為某些人說話……"福馬沉著地說:"彼得殺死工頭是對的。"
"唔,這不行,殺人總是不對的。我知道,你不喜歡格里戈里。可是你得打消這個念頭。我們大家都不是有錢人,我今天是主人,明天又給人家當伙計……""我不是說你,奧西普伯伯。"
"這反正是一樣的……"
"你是公正的。"
"等一下,我告訴你,寫那本書的目的,"奧西普打斷福馬帶怒的話。"這目的是很狡猾的。你瞧,這里說到沒有平民的貴族和沒有貴族的平民。現在你看:對貴族固然不利,對平民也未見得好。結果就這樣:貴族衰敗了,發傻了。平民呢,得意了,酗酒,害病,受委屈。書里說什麼,給貴族當奴隸要好些;貴族庇護平民,平民幫扶貴族,大家有飯吃,一切都平安無事了……這話本來不錯,我也決不爭辯。跟著貴族到底過得安靜些。平民窮苦,對貴族沒有好處,平民有錢,而且不聰明,對貴族就很好,這就是對他有利的。我很明白這個,要知道我自己在貴族底下呆了快四十年,我親身嘗過不少苦。"
我想起自殺了的馬車夫彼得,關於貴族也說過同樣的話,感到奧西普的思想同那惡老頭子的完全一致,心裡覺得很不愉快。
奧西普一隻手摸了一下我的腳,又說:
"我們應該了解書本和其他文章。無論誰,都不會白乾什麼事的。看起來好象是胡干,這是外表。書也不是白寫出來的,它是要攪昏人家頭腦的。一切事,都要靠智慧去做,沒有智慧,既不能用斧子砍東西,也不能打一雙草鞋……"他談了很久,躺下,忽然又跳起來,在暗夜的靜寂中,輕輕地說出他的警句:"人家說貴族和平民是對立的兩方,這是不對的。我們是貴族的一部分,只是在最下層。當然,貴族靠念書長見識,我靠碰壁長見識,貴族的屁股白一點,這便是全部的差別。不,年輕人,按照新方式生活的時代到來了。把書本丟開吧。讓大家問問自己:我是誰?是人。那麼,他是誰?他也是人。那麼現在該怎樣呢:上帝並不多要他七個盧布,對嗎?不呀,租稅方面我們在上帝面前是平等的……"終於天快亮了,黎明掩沒了所有的星星,奧西普對我說:"你瞧,我多麼能說呀。今晚上我說的話是從來沒有想過的。孩子們,你們不要相信我的話。我是因為睡不著,隨便胡說的。躺著躺著就會想出些什麼來消遣:'從前有一隻烏鴉,從田裡飛到山中,從這個地埂飛到那個地埂,過完了自己的壽命,上帝的命令下來,烏鴉就死了,干硬了。'這是什麼意思?什麼意思也沒有……好,我們睡吧,很快就該起床了……"
Ⅳ 納維斯是古羅馬神話中的什麼
她是古羅馬神話中的果園女神,後來慢慢被人們拿來與希臘神話中的阿芙羅狄忒對應,所以維納斯也成了美與愛的女神,小愛神丘比特是她的兒子。
Ⅳ 童年第二章的精彩語段
昏暗昨小的房子里,我的父親攤手攤腳瑗際躺在地板上。
他穿著一身白衣裳,光著腳,手指無力地打著彎兒。
他快樂的眼睛緊緊地閉住了,成了兩個黑洞;齜著牙咧著嘴,她像在嚇唬我。
母親跪在他旁邊,用那把我常常用來鋸西瓜皮的小梳子,為父親梳理著頭發。
母親圍著紅色的圍裙,粗里粗氣地自言自語著,眼淚不停地從他腫大了的眼泡里流出來。
姥姥緊緊拉著我的手,她也在哭,渾身發抖,弄得我的手也抖起來。
她要把我推到父親身邊去,我不願意去,我心裡害怕!
我從沒見過這種陣勢,有一種莫名奇妙的恐懼。
我不明白姥姥反復給我說的是什麼意思:
「快,跟爸爸告別吧,孩子,他還不到年紀,可是他死了,你再也別想見到他了,親愛的……」
我一向信服我姥姥說的任何一句話。盡管現在穿一身黑衣服,她顯得腦袋和眼睛都出奇的大,挺奇怪,也挺好玩。
我小的時候,得過一場大病,父親看護著我,可是後來,我姥姥來了,他來照顧我了。
「你是哪兒的呀?」
我問。
「尼日尼,坐船來的,不能走,水面上是不能走的,小鬼!」
她答。
在水上不能走!坐船!
啊,太可笑了,太有意思了!
我家的樓上住著幾個大鬍子波斯人;地下室住著販羊皮的卡爾麥克老頭兒;沿著樓梯,可以滑下去,要是摔倒了,就會頭向下栽下去。
所有的這一切我都非常熟悉,可我卻從來沒聽說過從水上來的人。
「我怎麼是小鬼呢?」
「因為你多嘴多舌!」
她笑嘻嘻地說。
從那一刻起,我就愛上這個和氣的老人了,我希望她領著我立刻離開這兒。
因為我在這兒實在太難受了。
母親的哭號嚇得我心神不定,她可是從來也沒有這么軟弱過,她一向是態度嚴厲的。
母親人高馬大,骨頭堅硬,手勁兒特別大,她總是打扮得利利索索的。
可是如今不行了,衣服歪斜凌亂,烏七八糟地;以前的頭發梳得光光的,貼在頭上,像個亮亮的大帽子,現在都套拉在赤裸的肩上,她跪在那兒,有些頭發都碰到了爸爸的臉。
我在屋子裡站了好半天了,可她看也不看我一眼,只是一個勁兒地為父親梳著頭,淚水嘩嘩地流。
門外嘁嘁喳喳地站著些人,有穿黑衣服的鄉下人,也有警察。
「行啦,快點收拾吧!」
警察不耐煩地吼叫著。
窗戶用黑披肩遮著,來了一陣風,披肩被吹了起來,抖抖有聲。
這聲音讓我想起了那次父親帶我去劃船的事。我們玩著玩著,突然天上一聲雷響,嚇得我大叫一聲。
父親哈哈哈地笑起來,用膝蓋夾住我,大聲說:「別怕,沒事兒!」
想到這兒,我突然看見母親費力地從地板上站起來,可沒站穩,仰面倒了下去,頭發散在了地板上。
她雙目緊閉,面孔鐵青,也像父親似地一咧嘴:「滾出去,阿列克塞!關上門。」
姥姥一下跑到了角落裡的一隻箱子後面,母親在地上打著滾兒,痛苦地呻吟著,把牙咬得山響。
姥姥跟著她在地上爬著,快樂地說:「噢,聖母保佑!
「以聖父聖子的名義,瓦留莎,挺住!」
太可怕了!
她們在父親的身邊滾來爬去,來回碰他,可他一動不動,好像還在笑!
她們在地板上折騰了好半天,母親有好幾次站起來都又倒下了;姥姥則像一個奇怪的黑皮球,跟著母親滾來滾去。
突然,在黑暗中,我聽見一個孩子的哭聲!
「噢,感謝我的主,是男孩!」
點著了蠟燭。
後來的事兒我記不清了,也許是我在角落裡睡著了。
我記憶中可以接上去的另外的印象,是墳場上荒涼的一角。
下著雨,我站在粘腳的小土丘上,看著他們把父親的棺材放在墓坑。
坑裡全是水,還有幾只青蛙,有兩只已經爬到了黃色的棺材蓋上。
站在墳旁邊的,有我,姥姥,警察和兩個手拿鐵鍬臉色陰沉的鄉下人。
雨點不停地打在大家的身上。
「埋吧,埋吧!」
警察下著命令。
姥姥又哭了起來,用一角頭巾捂著臉。
鄉下人立刻撅起屁股來,往坑裡填土。
土打在水裡,嘩嘩直響;那兩只青蛙從棺材上跳了下來,往坑壁上爬,可是土塊很快就又把它們打了下去。
「走吧,阿列克塞!」
姥姥拍了拍我的肩膀,我掙脫了,我不想走。
「唉,真是的,上帝!」
不知她是在埋怨我,還是在埋怨上帝。她默黷地站在那兒,墳填平了,她還站在那兒,一動不動。
颳起風來,雨給颳走了。
兩個鄉下人用鐵鍬平著地,啪嘰啪嘰地響。
姥姥領著我,走在許多發黑的十字架之間,走向遠遠的教堂。
「你為什麼不哭?」應該大哭一場才對!」走出墳場的圍牆時,她說。
「我不想哭。」
「噢,不想哭,那就算了,不哭也好!」
我很少哭,哭也是因為受了氣,而不是因為疼什麼的。
我一哭,父親就笑話我,而母親則嚴厲地斥責我:「不許哭!」
我們坐著一輛小馬車,走在骯臟的街道上。街道很寬,兩邊都是深紅色的房子。
「那兩只青蛙還能出來嗎?」
「可能出不來了,可上帝會保佑它們的,沒事兒!」
不論是父親,還是母親,都沒有這么頻繁地念叨過上帝。
幾天以後,姥姥、母親和我一起上了一艘輪船。
剛生下來的小弟弟死了,包著白布,外面纏著紅色的帶子,靜靜地躺在一張小桌子上。
我坐在包袱上,從小小的窗戶向外望,外面泛著泡沫的濁水向後退著,濺起來的水花不時地打在窗戶上。
我本能地跳了起來。
「噢,別怕!」
姥姥用她那雙溫暖的手把我抱了起來,又把我放到了包袱上。
水面上灰霧茫茫,遠方偶爾現出黑色的土地來,馬上就又消失於濃霧之中了。
周圍的所有東西都在顫抖,只有母親,雙手枕於腦後,靠著船站著,一動不動。
她臉色鐵青,雙腿緊閉,一聲不響。
她變成了另外一個人,連衣服都變了,我覺得她越來越陌生。
姥姥常常對她說:「瓦莉婭,吃一點東西吧,少吃點兒,好嗎?」
母親好像沒聽見,依舊一動不動。
姥姥跟我說話總是輕聲慢語的,和母親說話聲音就大了點兒,可也很小心,似乎還有點膽怯似的。
她像是有點怕母親,這使我和姥姥更親近了。
「薩拉多夫,那個水手呢?」
母親突然憤怒地吼道。
什麼?薩拉多夫?水手?奇怪。
走進一個白頭發的人,他穿著一身藍衣服,拿著個木匣子。
姥姥接過木匣,把小弟弟的屍體放了進去。
她伸直了胳膊托著木匣走向門口,可她太胖了,要側著身子才能擠過窄窄的艙門。
她有點不知所措。
「看你,媽媽!」
母親叫了一聲,奪過棺材,她倆走了。
我還在艙里,打量著那個穿藍衣服的人。
「啊,小弟弟死了,是吧?」
「你是誰?」
「水手。」
「薩拉多夫呢?」
「是個城市。你看,窗外就是!」
窗外的霧氣中時而露出移動著黑土地,像是剛從大麵包上切下來的圓圓的一塊兒。
「姥姥呢?」
「去埋你的小弟弟去了。」
「埋在地下?」
「不埋在地下埋在哪兒?」
我給他講了埋葬父親時埋了兩只青蛙。他抱起我來,親了親。
「啊,小朋友,有些事你還不懂!」
「用不著去可憐那些青蛙,可憐一下你的媽媽吧,你看被折磨成了什麼樣子啊!」
汽笛嗚嗚地響了。
我知道這是船在叫,所以並不怕。那個水手趕緊放下我,跑了出去邊跑邊說:「得快,得快!」
我不由自主地也跟著跑了起來。
門外,昏暗的過道里一個人也沒有。樓梯上鑲的銅片閃著光。
往上看,一些人背著包袱,提著提包在走動。他們要下船了,我也該下了。
可當我和大家一起走到甲板旁的踏板前時,有人對我嚷了起來:「誰的孩子啊,這是?」
「我不知道我是誰的孩子。」
人們摸摸我、拍拍我,弄得我有點不知所措。最後那個白頭發的水手跑了過來,把我抱起來說:「噢,他是從艙里跑出來的,從阿斯特拉罕來。」
他把我抱回到艙里,扔在行李上,嚇唬著我:
「再亂跑我要揍你了!」
我呆坐著。
頭頂上的腳步聲、人聲安靜下來,輪船也不噗噗地響了,也停止了打顫。
艙里的窗戶外邊擋著一堵濕漉漉的牆,艙里黑黑的,行李好像都大了一圈兒,擠得我喘不過氣來。
我就這樣永遠被扔在了船上?
我去開門,開不開,銅門把手根本就扭不動。
我抄起裝牛奶的瓶子,拚命向門把手砸過去,瓶子碎了,牛奶順著我的腿流進了靴子里。
我非常沮喪,躺在包袱上,悄悄地哭了起來。最後,我噙著淚水睡著了。
輪船的噗噗的顫動把我驚桓艙里的窗戶明晃晃的,像個小太陽。
姥姥坐在我身邊,皺著眉頭梳頭,她不停地自言自語地念叨著。
她的頭發特別多,密實地蓋住了雙肩、胸脯、膝蓋,一直耷拉到地上。
她用一隻手把頭發從地上攬起來,費力地把那把顯得很小的木梳梳進厚厚的頭發里。
她的嘴唇不自覺地歪著,黑眼睛生氣地盯著前面的頭發;她的臉在大堆的頭發里顯得很小,顯得很可笑。
她今天不高興,不過我問她頭發為什麼這么長時,她的語調還像昨天一樣溫柔:「這好像是上帝給我的懲罰,是他在讓我梳這些該死的頭發!
「年青的時候,這是我可供炫耀的寶貝,可現在我詛咒它了!
「睡吧,我的寶貝,天還早呢,太陽剛出來!
「我不睡了!」
「好,不睡就不睡了,」她立刻就同意了,一面編著辮子,一面看了看在沙發上躺著的母親,母親躺在那兒,一動不動,像根木頭「好了,你說說,昨天你怎麼把牛奶瓶給打碎了?小點聲告訴我!」
她說得溫和甜蜜,每個字都是那麼有耐心,我記住了每個字。
她笑的時候,黑色的眼珠亮亮的,閃出一種難以言表的愉快,她牙齒雪白,面孔雖然有點黑,可依舊顯得年青。
她臉上最煞風景的大概就是那個軟塌塌的大鼻子、紅鼻子頭了。
她一下子從黑暗中把我領了出來,走進了光明,還為我周圍的東西帶來了美麗的光環!
她的我永遠的朋友,是我最了解的人,我與她最知心!
她無私的愛引導了我,讓我在任何艱難困苦的環境中都絕不喪失生的勇氣!
40年前的這些日子,輪船這樣緩緩地前著。我們坐了好01幾天才到尼日尼,我還能清晰地回憶最初那美好的幾天。
天氣轉晴,我和姥姥整天都在甲板上呆著。
伏爾加河靜靜的流淌,秋高氣爽,天空澄澈,兩岸的秋色很濃,一片收獲前的景象。
桔紅色的輪船逆流而上,輪槳緩緩地拍打著藍色的水面,隆隆作響。
輪船後面拖著一隻駁船。駁船是灰色,像只土鱉。
景走船移,兩岸的景緻每時每刻都發生著變化,城市、鄉村、山川、大地,還有水面上漂著的那些金色的樹葉。
「啊,多美啊!」
姥姥容光煥發,在甲板上走來走去,興奮地瞪大了眼睛。
她偶爾站住,立在那兒,看著河岸發呆,她兩手交叉放在胸前,面帶微笑,眼含淚水。
我扯了扯她的黑裙子。
「噢,我好像睡著了!」
她一震。
「你為什麼哭啊?」
「親愛的寶貝,我哭是因為我太快樂了!」
「我老了,你知道,我已經活了60年了!」
她聞了聞鼻煙,開始給我講一些稀古怪的故事,有善良的強盜,有妖魔鬼怪,也有聖人賢士。
她的聲音很低,臉緊緊挨著我的臉,神秘地盯著我的眼睛,似乎從那裡往我的眼睛裡灌進了令人興奮的力量。
她講得流暢自然,非常好聽,每次她講完了,我總會說:
「再講一個!」
「好,好,再講一個!」
「有一個灶神爺,坐在爐灶里,面條兒扎進了他的腳心,他哎喲哎喲地直叫:「『哎喲,疼啊,我受不了了,小老鼠!』」
講著,姥姥抬起一隻腳,晃來晃去,假裝非常痛苦,好像她就是那個面條兒扎進了腳心的灶神。
和我一起聽故事的還有船上的水手們,都是些留著鬍子的高大的男人。
他們誇贊姥姥講得好,要求:「再講一個,老太太!」
還說:
「走,跟我們一起去吃晚飯!」
餐桌上,他們請姥姥喝伏特加,讓我吃西瓜,還有香瓜。
不過,這一切都是偷偷進行的,因為船上有一個人,禁止所有的人吃水果,他看見了會毫不猶豫地奪過水果來給你扔到河裡去的。
這個人穿的衣服有點像警察的制服,上面釘著銅扣子,整天像喝得醉乎乎的,人們都躲著他。
母親極少上甲板上來,她躲著我們。
母親身材高大而且挺拔,面孔鐵青,辮子粗大,盤在頭頂上,像王冠似的。
她永遠沉默著,好像有一層看不透的霧籠罩著她,她那一雙和姥姥一樣的灰色的大眼睛,好像永遠在從遙遠的地方冷漠地觀察著人世。
她曾經嚴厲地說:
「媽媽,人家可都在笑話你呢!」
「我不在乎,盡管去笑話吧,讓他們笑個痛快!」
我的頭腦中還清晰地記得,姥姥一看見尼日尼,就高興21得像個孩子似的。
她興奮地拉著我走到船舷旁邊,大聲地說:
「你看看,啊,太美了!」
「那就是尼日尼,天啊,多像神仙住的地方!」
「你看,那是教堂,好像是在空中飛翔!」
她興奮地幾乎流出淚來,央求著我母親:
「瓦留莎,你快看看啊?」
「你可能把這地方都忘了吧,快看看呀,你會高興的!」
母親非常勉強地笑了一下。
輪船泊在了河當中。
河上擠滿了船隻,成百根桅桿聳向天空。
一隻裝滿了人的船靠上了輪船,人們從船上搭好梯子,爬到了輪船的甲板上。
有一個乾瘦乾瘦的老頭兒走在最前面,他穿著一身黑,鬍子是金黃色的,鼻子是彎的,眼睛是綠的。
「爸爸!」
母親深沉而響亮地大喊一聲,撲到了他的懷里。
他抱住母親,撫摸著她的臉,聲音很尖地喊著:
「噢,傻孩子,怎麼啦?」
「唉,你們這些人啊!」
在這同時,姥姥則像個轉起來的陀螺,一眨眼就和所有的人擁抱、親吻過了。
她把我推到大家面前:
「噢,快快,這是米哈洛舅舅,這是雅可夫舅舅,這是娜塔莉婭舅媽,這兩個表哥都叫薩沙,表姐叫卡傑琳娜!」
「咱們都是一家人,怎麼樣,多不多?」
姥爺問姥姥:
「身體怎麼樣,老媽媽?」
「他們吻了三下。
姥爺把我從人堆中拉了出來:
「你是誰啊?」
「我從阿斯特拉罕上來,從船艙里跑出來的……」
「噢,天啊,他說的什麼呀!」姥爺問我母親,沒等我回答,就一把推開了我:
「啊,看看,顴骨跟他父親一模一樣!好了,下船吧!」
下了船,沿著斜坡往上走,斜坡上鋪著大個兒的鵝卵石,路的兩側長滿了枯黃的野草。
姥爺和我母親走在隊伍的最前面。他的個兒頭很小,剛到母親的肩膀,他走路走得很快,而母親則像在空中漂浮著似的,俯視著她的父親。
緊跟在他們後面的是兩個舅舅:米哈伊爾①舅舅的黑頭發梳理得非常整齊,他像姥爺一樣乾瘦乾瘦的;雅可夫舅舅的頭發是淺色的,打著卷兒。
----------------
①米哈洛的昵稱還有幾個胖胖的女人,穿得很鮮艷;6個孩子在最後面,都默不作聲。
和我走在一起的是姥姥和小個子舅媽娜塔莉婭。
這位舅媽臉色蒼白,藍眼睛、大肚子,走起路來很吃力,常常停下來,喘著氣:
「哎喲,我可走不動了!」
「唉,他們干什麼讓你也來啊?真蠢!」姥姥罵道。
走在這群人中間,我感到很孤獨,我覺得自己是個陌生人,連姥姥好像也變了,跟我疏遠了似的。
我最不喜歡姥爺,我聞到了他身上的敵意。我有點怕他,還有點好奇。
上了坡,便有了大街。
一座低低的平房大院矗立在前面。粉紅色的油漆已經非常骯臟了,房檐很低,窗戶是凸出來的。
單看外觀,你會覺得裡面地方很大,可裡面分成了許多間小房間,非常擁擠。
到處都是人,大家好像都在發脾氣,怒氣沖沖地走來走去,孩子們則像一群偷吃的麻雀,竄來跳去空氣中彌漫著一股特別難聞的味兒。
院子里掛滿了濕漉漉的布,地上到處都放著水桶,裡面的水五顏六色,也泡著布。
牆角的一個矮得貼了地的房子里,爐火燒得正旺,什麼東西煮開了鍋,咕嘟嘟地響,一個看不見人影的人嘴裡喊著些奇怪的詞兒:
「紫檀——品紅——硫酸鹽。」 如今回想那一段日子,我自己都難以置信,我努力想也許是我記錯了,不是真的,可是事實終歸是事實。
那是一段由一個真善美的天才講的悲慘故事,離奇而又黑暗的生活中充斥了太多的殘酷。
我不是單單在講我自己,我講的那個窄小的令人喘不上氣來的恐怖景象,是普通的俄國人曾經有過,直到眼下還沒有消失的真實生活。
姥爺家裡充滿了仇恨,大人之間的一切都是以仇恨為紐帶的,孩子們也爭先恐後地加入了這個行列。
後來從姥姥那兒我才知道,母親來的時候,她的兩個弟弟正強烈要求姥爺分家。
母親帶著我突然回到這個大家庭來,這使他們分家的願望更加迫不及待了。
他們怕母親向姥爺討回她本應該得到的嫁妝。那份嫁妝因為母親違抗父命而結婚被扣下了。兩個舅舅一致認為那份嫁妝應該歸他們所有。
除此之外,當然還有些別的瑣事,諸如由誰在城裡開染坊,又由誰到奧卡河對岸納維諾村去開染坊,等等等等,他們吵吵翻了天。
我們剛到幾天,在廚房裡用餐時就爆發了一場爭吵。
刷地一下,兩個舅舅都立了起來,俯身向前,指著桌子對面的姥爺狂吼,狗咬般地齜出了牙。
姥爺用飯勺敲著桌子,臉漲得通紅,公雞打鳴一樣地叫:
「都給我滾出去要飯去!」
姥姥痛苦地說:
「行啦,全分給他們吧,分光拿凈,省得他們再吵!」
「你給我閉嘴,都是你慣的!」姥爺個頭小,聲音卻出奇地高,震耳欲聾的。
我的母親站起來,走到窗前。背沖著大家,一聲不吭。
這時候,米哈伊爾舅舅突然掄圓了胳膊給了他弟弟一個耳光!
弟弟揪住他,兩個人在地上滾成了一團,喘息著、叫罵著、呻吟著。
孩子們嚇得哇哇大哭起來。
挺著大肚子的娜塔莉婭舅媽拚命地喊著、勸著,我母親愣是把她給拖走了。
永遠樂呵呵的麻子臉保姆葉鞭格妮婭把孩子們趕出了廚房。
舅舅現在都被制服了:
茨岡,一個年青力壯的學徒工,騎上了米哈伊爾舅舅的背,而格里高里·伊凡諾維奇,一個禿頂的大鬍子,心平氣和地用手巾捆著他的手。
舅舅呼呼地喘著氣,被緊緊地按在地板上,鬍子都扎到了地板縫里。
姥爺頓足捶胸,哀號著:
「你們可是親兄弟啊!
唉!」
戰爭一開始,我就跳到了炕上,我又好奇又害怕,看著眼前發生的一切。
姥姥用銅盆里的水給雅可夫舅舅洗臉上的血跡,他哭著,氣得直跺腳。
姥姥痛心地說:
「野種們,該清醒清桓了!」
姥爺把撕破的襯衫拉到肩膀上,對著姥姥大喊:
「老太婆,看看你生的這群畜生!」
姥姥躲到了角落裡,號啕大哭:
「聖母啊,請你讓我的孩子們懂點人性吧!」
姥爺站在她跟前發呆,看看一屋子的狼藉,他低聲說:
「老婆子,你可注點意,小心他們欺負瓦爾瓦拉!?」
啊,上帝保佑,快把襯衫脫下來,我給你縫縫!「她的個頭比姥爺高,擁抱姥爺時,姥爺的頭貼到了她的肩上。
「哎,分家吧,老婆子!」
「分吧,老爺子!」
他們倆和聲細語地談了很久,可到最後,姥爺又像公雞打鳴似地尖聲尖氣地吼了起來。
他指著姥姥叫道:
「行啦,你比我疼他們!」
「可是你養的都是些什麼兒子,米希加①是個沒心沒肺的驢,雅希加則是個共濟會②員!」
----------------
--------①米希加和雅希加:分別是米哈伊爾和雅可夫的蔑視稱呼。
②共濟會:是18世紀產生於歐洲的一個宗教團體。其成員多自由派人物,不拘禮節與習俗,獨樹一幟。遂演變成罵人的話。
「他們會把我的家產吃光喝光!」
我一翻身把熨斗碰掉了,稀里嘩啦地掉進了臟水盆里。
姥爺一個箭步撲過來,把我拎了起來,死盯住我的臉,好像第一次見到我似的:
「誰讓你在這兒的?是你媽媽嗎?」
「我自己。」
「胡說。」
「不是胡說,是我自己上去的。」
他指了一下我的額頭,把我扔在了地上:
「活像你爹!快滾!」
我飛快地逃出廚房。
不知道為什麼,姥爺那雙尖利的綠眼珠兒老是盯著我不放,我非常怕他。
我想方設法避開他。他脾氣太壞了,他從來不與人為善,那個「嗨」拉得長長的,讓人生厭。
休息時,或者是吃晚茶時,姥爺和舅舅們,還有伙計們都從作坊里回來了,他們個個疲憊不堪,手讓紫檀染得通紅,硫酸鹽灼傷了皮膚。
他們的頭發都用帶子系著,活像廚房角落裡被熏黑了的聖像。
姥爺坐在我的對面和我談話,這讓他的孫子們非常羨慕。
姥爺身材消瘦,線條分明,圓領綢背心有了奇洞,印花布的襯衫也皺巴巴的,褲子上有補釘。
就是他這么一身,比其他那兩個穿著護胸、圍著三角綢巾的兒子,還算干凈漂亮的。
我們來了幾天以後,他就開始讓我學作祈禱。
別的孩子都比我大,都在烏斯平尼耶教堂的一個助祭學識字,從家裡可以看到教堂的金色尖頂。
文靜的娜塔莉婭舅媽教我念禱詞,她的臉圓圓的,像個孩子,眼睛澄澈見底,穿過她的這雙眼睛,好像可以看透她的腦袋看到她腦後的一切。
我非常嘉歡她的眼睛,目不轉睛地盯著看。
她雙眼眯了起來,低看頭,悄沒聲地說:
「啊,請跟我念:『我們在天之父』快說啊?」
我不清楚為什麼會越問越糟糕,就故意念錯。
可是柔弱的舅媽只是耐心地糾正我的發音,一點也不生氣。
這倒讓我生氣了。
Ⅵ 納維斯是古羅馬神話中的什麼
是維納斯不是納維斯。維納斯(Venus)是古代羅馬神話故事中的女神,相對應於希臘神話的阿芙羅狄忒(Aphrodite),小愛神丘比特(Cupid)就是她的兒子。拉丁語的「金星」和「星期五」等詞都來源於此。
Ⅶ 高爾基《童年》里的好詞好句好段!(要多~!)
不要慨嘆生活底痛苦!---慨嘆是弱者...... —— 高爾基
只有滿懷自信的人,才能在任何地方都懷有自信沉浸在生活中,並實現自己底意志。——高爾基
一個人追求的目標越高,他的才力就發展得越快,對社會就越有益。——高爾基
學習——永遠不晚。——高爾基
書是人類進步的階梯。——高爾基
書籍使我變成了一個幸福的人,使我的生活變成輕松而舒適的詩。——高爾基
世界上最快而又最慢,最長而又最短,最平凡而又最珍貴,最易被忽視而又最令人後悔的就是時間。——高爾基
生活的情況越艱難,我越感到自己更堅強,甚而也更聰明。——高爾基
人需要真理,就像瞎子需要明快的引路人一樣。——高爾基
人的知識愈廣,人的本身也愈臻完善。——高爾基
天才是由於對事業的熱愛而發展起來的。簡直可以說,天才——就其本質而論——只不過是對事業,對工作的熱愛而已。——高爾基
天才出於勤奮。——高爾基
沒有不可認識的東西,我們只能說還有尚未被認識的東西。——高爾基
把語言化為行動,比把行動化為語言困難得多。——高爾基
關於《童年》
【寫作背景】
《童年》是高爾基自傳體小說三部曲中的第一部 。早在19世紀90年代,高爾基就有撰寫傳記體作品的念頭。在1908年至1910年間,列寧到高爾基在義大利卡普里島的寓所做客,高爾基不止一次地向他講起自己的童年和少年的生活。有一次,列寧對高爾基說:「您應當把一切都寫出來,老朋友,一定要寫出來!這一切都是富有極好的教育意義的,極好的!」高爾基說:「將來有一天,我會寫出來……」不久,他實現了這個諾言。
高爾基在這本書中真實地描述了自己苦難的童年,反映了當時社會生活的一些典型的特徵,特別是繪出了一幅俄國小市民階層風俗人情的真實生動的圖畫。它不但揭示了那些「鉛樣沉重的醜事」,還描繪了作者周圍的許多優秀的普通人物,其中外祖母的形象更是俄羅斯文學中最光輝、最富有詩意的形象之一。是這些普通人給了幼小的高爾基良好的影響,使他養成不向丑惡現象屈膝的性格,鍛煉成堅強而善良的人。
【內容精要】
高爾基4歲喪父,10歲喪母,後靠自己努力學習奮鬥成為了蘇聯偉大的文學家,自傳三部曲是在列寧的鼓勵下寫成的,它們獨自成篇,又前後相連,藝術地再現了主人公阿遼莎成長歷程的三個階段,真實深刻地反映了19世紀末20世紀初的俄羅斯民眾的生活,反映了小市民階層的庸俗自私和空虛無聊,揭露了沙俄專制的黑暗與罪惡,被視為俄蘇自傳體小說的里程碑和批判現實主義文學的偉大成就。
《童年》是這套三部曲的第一部,講述的是高爾基幼年喪父、母親改嫁,他跟隨脾氣暴躁的、日漸破落的小染坊主外公外婆生活的童年時光。此書通過一個兒童無邪的眼光,向讀者生動地展示了19世紀中葉俄羅斯社會底層人物的生活,描繪了許許多多社會小市民醜陋和愚昧的生活風貌以及當時俄國的宗教、喪葬等民風民俗。高爾基的這些回憶,有助於我們了解沙皇俄國那個時代的風貌,了解一代文學大師高爾基童年時的社會環境。
小阿遼莎的童年生活是「一種濃厚的、色彩斑駁的、離奇得難以形容的生活」,「彷彿是由一個善良而且極端誠實的天才美妙地講出來的一個悲慘的童話」。在敘述童年生活的過程中,幾乎阿遼莎遭遇的每一件比較大的事情,都會引起他一種意識的覺醒,這在作品中的表現就是每一件事情的敘述之後都緊隨一句或一段阿遼莎的哲理性的語言。在高爾基的筆下,阿遼莎的生活是出身於下層人民的一些有卓越才華的人的生活,作品反映的是他們的性格形成的過程和意識的成長。
本書不僅有嚴謹的藝術結構,也有出色的人物形象的塑造。小說著力刻畫了阿遼莎、外祖父、外祖母這三個人物。
【地位影響】
《童年》是一本獨特的自傳。它並不像大多數自傳那樣,以一個主人公為形象創造出一幅肖像來。它更多地像一幅長卷斑斕的油畫,復原了一個時代,一個家庭里的一段生活。這段生活中,出現了許許多多的主人公。無論是美,還是丑的,都同時站在讀者面前,沖擊著讀者的心靈,我們不得不一次次按捺住激動,繼續看下去。這種巨大的神奇的感染力,是為許多批評家所稱道的藝術效果,有的西方評論者甚至認為《童年》是高爾基最傑出的作品。《童年》以其獨特的藝術形式、深刻的思想內容和獨樹一幟的藝術特色在俄蘇文學乃至世界文學史上佔有重要地位,並具有不可比擬的藝術價值。
【名家導讀】
《童年》為什麼長久地、永不泯滅地留在人們心田並激發人們為美好的明天去奮斗呢?這里最好用高爾基自己的話來回答:「文藝的任務是要把人身上最好的、優美的、誠實的也就是高貴的東西表現出來,激起人對自己的自豪心和責任感,需要英雄人物的時代已經到來了。人們要從英雄的靈魂和軀體里汲力量……」
——著名翻譯家戈寶權
《童年》、《在人間 》、《我的大學》、《母親》……這些書讓我知道了高爾基同志的祖父是個穿著舊呢制服的沙俄軍官,外祖父是伏爾加河上的纖夫,是列賓油畫中裸露著赤銅色脊樑的那種人。也知道了高爾基在鞋店做過小徒弟,甚至和他一起看見了鞋店老闆怎樣去撫摸女客的肥足,又吻自己發臭的手指,聽見了躲在門後的高爾基咯咯的笑聲。高爾基是我和我們幾代人的童年的夥伴。
——著名作家 韓靜霆
【人物評析】
阿遼莎是全書的中心人物,他從小心地善良,特別是在外祖母的哺育下,生成了一顆善惡分明、是非分明、能愛能恨的靈魂。他勤於學習,刻苦耐勞,嚴峻的生活使他鍛煉成長為一個意志剛強、有理想有作為的新人。他性格中最重要的東西是:對知識的渴望,對美好未來的憧憬。生活的困苦並沒有使他退卻,他堅信黑暗終將過去,未來將會一片光明。阿遼莎這個形象是俄羅斯一代新人的代表,他的成長道路是俄國千百萬勞動者走向革命、走向新生活之路。
回答者:fhejepgf - 經理 五級 7-22 12:26
如今回想那一段日子,我自己都難以置信,我努力想也許是我記錯了,不是真的,可是事實終歸是事實。
那是一段由一個真善美的天才講的悲慘故事,離奇而又黑暗的生活中充斥了太多的殘酷。
我不是單單在講我自己,我講的那個窄小的令人喘不上氣來的恐怖景象,是普通的俄國人曾經有過,直到眼下還沒有消失的真實生活。
姥爺家裡充滿了仇恨,大人之間的一切都是以仇恨為紐帶的,孩子們也爭先恐後地加入了這個行列。
後來從姥姥那兒我才知道,母親來的時候,她的兩個弟弟正強烈要求姥爺分家。
母親帶著我突然回到這個大家庭來,這使他們分家的願望更加迫不及待了。
他們怕母親向姥爺討回她本應該得到的嫁妝。那份嫁妝因為母親違抗父命而結婚被扣下了。兩個舅舅一致認為那份嫁妝應該歸他們所有。
除此之外,當然還有些別的瑣事,諸如由誰在城裡開染坊,又由誰到奧卡河對岸納維諾村去開染坊,等等等等,他們吵吵翻了天。
我們剛到幾天,在廚房裡用餐時就爆發了一場爭吵。
刷地一下,兩個舅舅都立了起來,俯身向前,指著桌子對面的姥爺狂吼,狗咬般地齜出了牙。
姥爺用飯勺敲著桌子,臉漲得通紅,公雞打鳴一樣地叫:
「都給我滾出去要飯去!」
姥姥痛苦地說:
「行啦,全分給他們吧,分光拿凈,省得他們再吵!」
「你給我閉嘴,都是你慣的!」姥爺個頭小,聲音卻出奇地高,震耳欲聾的。
我的母親站起來,走到窗前。背沖著大家,一聲不吭。
這時候,米哈伊爾舅舅突然掄圓了胳膊給了他弟弟一個耳光!
弟弟揪住他,兩個人在地上滾成了一團,喘息著、叫罵著、呻吟著。
孩子們嚇得哇哇大哭起來。
挺著大肚子的娜塔莉婭舅媽拚命地喊著、勸著,我母親愣是把她給拖走了。
永遠樂呵呵的麻子臉保姆葉鞭格妮婭把孩子們趕出了廚房。
舅舅現在都被制服了:
茨岡,一個年青力壯的學徒工,騎上了米哈伊爾舅舅的背,而格里高里·伊凡諾維奇,一個禿頂的大鬍子,心平氣和地用手巾捆著他的手。
舅舅呼呼地喘著氣,被緊緊地按在地板上,鬍子都扎到了地板縫里。
姥爺頓足捶胸,哀號著:
「你們可是親兄弟啊!
唉!」
戰爭一開始,我就跳到了炕上,我又好奇又害怕,看著眼前發生的一切。
姥姥用銅盆里的水給雅可夫舅舅洗臉上的血跡,他哭著,氣得直跺腳。
姥姥痛心地說:
「野種們,該清醒清桓了!」
姥爺把撕破的襯衫拉到肩膀上,對著姥姥大喊:
「老太婆,看看你生的這群畜生!」
姥姥躲到了角落裡,號啕大哭:
「聖母啊,請你讓我的孩子們懂點人性吧!」
姥爺站在她跟前發呆,看看一屋子的狼藉,他低聲說:
「老婆子,你可注點意,小心他們欺負瓦爾瓦拉!?」
啊,上帝保佑,快把襯衫脫下來,我給你縫縫!「她的個頭比姥爺高,擁抱姥爺時,姥爺的頭貼到了她的肩上。
「哎,分家吧,老婆子!」
「分吧,老爺子!」
他們倆和聲細語地談了很久,可到最後,姥爺又像公雞打鳴似地尖聲尖氣地吼了起來。
他指著姥姥叫道:
「行啦,你比我疼他們!」
「可是你養的都是些什麼兒子,米希加①是個沒心沒肺的驢,雅希加則是個共濟會②員!」
----------------
--------①米希加和雅希加:分別是米哈伊爾和雅可夫的蔑視稱呼。
②共濟會:是18世紀產生於歐洲的一個宗教團體。其成員多自由派人物,不拘禮節與習俗,獨樹一幟。遂演變成罵人的話。
「他們會把我的家產吃光喝光!」
我一翻身把熨斗碰掉了,稀里嘩啦地掉進了臟水盆里。
姥爺一個箭步撲過來,把我拎了起來,死盯住我的臉,好像第一次見到我似的:
「誰讓你在這兒的?是你媽媽嗎?」
「我自己。」
「胡說。」
「不是胡說,是我自己上去的。」
他指了一下我的額頭,把我扔在了地上:
「活像你爹!快滾!」
我飛快地逃出廚房。
不知道為什麼,姥爺那雙尖利的綠眼珠兒老是盯著我不放,我非常怕他。
我想方設法避開他。他脾氣太壞了,他從來不與人為善,那個「嗨」拉得長長的,讓人生厭。
休息時,或者是吃晚茶時,姥爺和舅舅們,還有伙計們都從作坊里回來了,他們個個疲憊不堪,手讓紫檀染得通紅,硫酸鹽灼傷了皮膚。
他們的頭發都用帶子系著,活像廚房角落裡被熏黑了的聖像。
姥爺坐在我的對面和我談話,這讓他的孫子們非常羨慕。
姥爺身材消瘦,線條分明,圓領綢背心有了奇洞,印花布的襯衫也皺巴巴的,褲子上有補釘。
就是他這么一身,比其他那兩個穿著護胸、圍著三角綢巾的兒子,還算干凈漂亮的。
我們來了幾天以後,他就開始讓我學作祈禱。
別的孩子都比我大,都在烏斯平尼耶教堂的一個助祭學識字,從家裡可以看到教堂的金色尖頂。
文靜的娜塔莉婭舅媽教我念禱詞,她的臉圓圓的,像個孩子,眼睛澄澈見底,穿過她的這雙眼睛,好像可以看透她的腦袋看到她腦後的一切。
我非常嘉歡她的眼睛,目不轉睛地盯著看。
她雙眼眯了起來,低看頭,悄沒聲地說:
「啊,請跟我念:『我們在天之父』快說啊?」
我不清楚為什麼會越問越糟糕,就故意念錯。
可是柔弱的舅媽只是耐心地糾正我的發音,一點也不生氣。
這倒讓我生氣了。
這一天,姥爺問我:
「阿遼會卡,你今天干什麼來著?玩來吧!」
「我看你頭上有一塊青,一看就知道你怎麼弄的。弄出塊兒青來可不算什麼大能耐!」
「我問你,『主禱經』念熟了嗎?」
舅媽悄然地說:
「他記性不太好。」
姥爺一聲冷笑,紅眉毛一挑。
「那就得挨揍了!」
他又問:
「你爹打過你嗎?」
我不知道他問的是什麼意思,所以沒有回答。
我母親說:
「馬克辛從來也沒有打過他,讓我也別打他。」
「為什麼?」
「他認為用湊拳頭是教育不出人來的。」
「真是個不折不扣的傻瓜!上帝原諒,我說死人的壞話!」
姥爺氣呼呼地罵道。
我感到受了污辱。
「啊哈,你還噘起了嘴!」
他拍了下我的頭,又說:
「星期六吧,我要抽薩希加③一頓!」
----------------
-----③薩希加:是薩沙的蔑視稱呼。
「什麼是『抽』?」
大家都笑了。
姥爺說:
「以後你就知道了!」
我心裡開始琢磨「抽」
和「打」的區別,我知道「打」是怎麼回事,打貓打狗,還有阿斯特拉罕的警察打波斯人。
可我還沒見過小孩。
舅舅們懲罰孩子時,是用手指頭彈他們的額頭或後腦勺。
孩子們對此似習以為常,摸摸彈得起著包的地方,又去玩。
我問:
「疼嗎?」
他們勇敢地回答:
「一點也不疼!」
為了頂針的事,他們就挨了彈。
有天晚上,吃過晚茶,正要吃晚飯,兩個舅舅和格里高里一起把染好了的料子縫成一匹一匹的布,最後再在上面綴個紙簽兒。
米哈伊爾舅舅要跟那個眼睛快瞎了的格里高里搞個惡作劇,他叫9歲侄子把他的頂針在蠟燭上燒熱。
薩沙很聽話,拿鑷子夾著頂針燒了起來,燒得快紅了以後,偷偷地放在格里高裏手邊,然後就躲了起來。
可就在這個時候,姥爺來了,他想幫幫忙,於是坐下來,不緊不慢地戴上了頂針。
我聽見叫喊聲跑進廚房時,姥爺正用燙傷了的手指頭撣著耳朵,他一邊蹦達,一邊吼著:
「誰乾的?你們這群混蛋!」
米哈伊爾舅舅趴在床上,用嘴吹著頂針兒。
格里高里依舊縫他的布料,不動聲色,巨大的影子隨著他的禿頭晃來晃去。
雅可夫舅舅也跑了進來,掩面而笑。
姥姥正用擦了擦著土豆兒。
米哈伊爾舅舅抬頭看了看,突然說:
「這是雅可夫的薩希加乾的!」
「胡說!」
雅可夫大吼一聲跳了起來。
他兒子哭了,叫道:
「爸爸,是他讓我乾的!」
兩個舅舅罵了起來。
姥爺這時候已經消了氣兒,用土豆皮兒糊到手指頭上,領著我走了。
大家一致認為是米哈伊爾舅舅的錯誤。
我問:
「要不要抽他一頓?」
「要!」姥爺斜著眼看了我一下。
米哈伊爾舅舅卻火了,向我母親吼道:
「瓦爾瓦拉,小心點你的狗崽子,別讓我把他的腦袋揪下來!」
母親毫不示弱:
「不敢!」
一時大家都沉默了。
母親說話經常是這么簡短有力,一下了就能把別人推到千里之外。
我知道,別人都有點怕母親,姥爺跟她說話也是小心翼翼的。
我對這一點感到特別自豪,曾對表哥們說:
「我媽媽的力氣最大!」
誰也沒有表示異議。
可是星期六的事兒卻動搖了我對母親的這個信念。
星期六之前,我也犯了錯誤。
我對大人們巧妙地給布料染色的技術非常感興趣,黃布遇到黑水就成了寶石藍;灰布遇到黃褐色的水就成了櫻桃紅。
太奇妙了,我怎麼也弄不明白。
我很想自己動手試一試。
我把這個想法告訴了雅可夫家的薩沙。
薩沙是個乖孩子,他總是圍著大人轉,跟誰都挺好的,誰叫他干點什麼,他都會聽命服從。
幾乎所有的人都誇他是個聰明伶俐的好孩子,只有姥爺不以為然,斜著眼瞟一下薩沙說:
「就會賣乖計巧!」
薩沙又黑又瘦,雙目前凸,講起話來上氣不接下氣,常被自己給咽住。
他總是東張西望地,好像在窺伺什麼時機。
我挺討厭他的。
相反,我挺喜歡米哈伊爾家的薩沙,他總是不大愛動的樣子,悄沒聲的,從不引人注目。
他眼睛裡的憂郁很像他母親,性格也溫和。
他的牙長得很有特點,嘴皮子兜不住它們,都露在了外面。他常常用手敲打自己的牙取樂,如果別人想敲一下也可以。
他總是孤零零的,坐在昏暗的角落裡,或是在傍晚的時候坐在窗前。
和他一起坐著很有趣,常常是一言不發地一坐就是一個小時。
我們肩並肩坐在窗戶前,眺望西天的晚霞,看黑色的烏鴉在烏斯可尼耶教堂的金頂上盤旋。
烏鴉們飛來飛去,一會兒遮住了暗紅的天光,一會兒又飛到不知什麼地方去了,剩下一片空曠的天空。
看著這一切,一句話也不想說,一種愉快,一種甜滋滋的惆悵充滿了我陶醉的內心。
雅可夫家的薩沙講什麼都是頭頭是道的。他知道我想染布以後,就讓我用櫃子里過節時才用的白桌布試試,看能不能把它染成藍色的。
他說:
「我知道,白的最好染!」
我費了好大的勁兒才把桌布拉到了院子里,剛剛把桌布的一角按入放藍靛的桶里,茨岡就不知道從哪兒跑來了。
他一把把布奪過去使勁兒地擰著,向一邊盯著我工作的薩沙喊道:
「去,把你奶奶叫來!」
他知道事情不妙,對我說:
「完了,你得挨揍了!」
姥姥飛跑而至,大叫一聲,幾乎哭出聲兒來,大罵:
「你這個別爾米人④,大耳朵鬼!摔死你!」
----------------
------④別爾米人:指芬蘭人。可她馬上又勸茨岡:
「瓦尼亞,千萬別跟老頭子說!盡量把這事兒瞞過去吧!」
瓦尼亞,在自己五顏六色的圍裙上擦著手,說:
「就怕薩沙保不住密!」
「那,我給他兩個戈比!」
姥姥把我領回了屋子裡。
星期六。
晚禱之前有人叫我到廚房去一下。
廚房裡很黑,外面下著綿綿不斷的秋雨。昏暗的影子里,有一把很高大的椅子,上面坐著臉色陰沉的茨岡。
姥爺在一邊擺弄些在水裡浸濕了樹條兒,時不時地舞起一條來。嗖嗖地響。
姥姥站在稍遠的地方,吸著鼻煙,念念叨叨地說:
「唉,還在裝模作樣呢,搗蛋鬼!」
雅可夫的薩沙坐在廚房當中的一個小凳上,不斷地擦著眼睛,說話聲都變了,像個老叫花子:
「行行好,行行好,饒了我吧……」
旁邊站著米哈伊爾舅舅的兩個孩子,是我的表哥和表姐,他們也呆若木雞,嚇傻了。
姥爺說話了。
「好,饒了你,不過,要先揍你一頓!」
「快點快點,脫掉褲子!」
說著抽出一根樹條子來。
屋子裡靜得可怕,盡管有姥爺的說話聲,有薩沙的屁股在凳子上挪動的聲音,有姥姥的腳在地板上的磨擦聲,可是,62什麼聲音也打奇不了這昏暗的廚房裡讓人永遠也忘不掉的寂靜。
薩沙站了起來,慢慢地脫了褲子,兩個手提著,搖搖晃晃地趴到了長凳上。
看著他一系列的動作,我的腿禁不住也顫抖了起來。
薩沙的嚎叫聲陡起。
「裝蒜,讓你叫喚,再嘗嘗這一下!」
每一下都是一條紅紅的腫線,表哥殺豬似的叫聲震耳欲聾。
姥爺毫不為所動:
「哎,知道了吧,這一下是為了頂針兒!」
我的心隨著姥爺的手一上一下。
表哥開始咬我了:
「哎呀,我再也不敢了,我告發了染桌布的事啊!」
姥爺不急不慌地說:
「告密,哈,這下就是為了你的告密!」
姥姥一下子撲過來,抱住了我:
「不行,魔鬼,我不讓你打阿列克塞!」
她用腳踢著門,喊我的母親:
「瓦爾瓦拉!」
姥爺一個箭步沖上來,推倒了姥姥,把我搶了過去。
我拚命地掙扎著,扯著他的紅鬍子,咬著他的胳膊。
他嗷地一聲狂叫,猛地把我往凳子上一摔,摔奇了我的臉。
「把他給我綁起來,打死他!」
母親臉色刷白,睛睛瞪得出了血:
「爸爸,別打啊!交給我吧!」
姥爺的痛打使我昏了過去。
桓來以後又大病一聲,趴在床上,呆了好幾天。
我呆的小屋子裡只在牆角上有個小窗戶,屋子裡有幾個入聖像用的玻璃匣子,前頭點著一個長明燈。
這次生病,深深地銘記於我記憶深處。
因為這病倒的幾天之中,我突然長大了。我有一種非常特別的感覺,那就是敏感的自尊。
姥姥和母親吵了架:全身漆黑,身軀龐大的姥姥把母親推到了房子的角落裡,氣憤地說:
「你,你為什麼不把他搶過來?」
「我,我嚇傻了!」
「不害臊!瓦爾瓦拉,你白長這么個子了。我這老太婆都不怕,你倒給嚇傻了!」
「媽媽,別說了!」
「不,我要說,他可是個可憐的孤兒嘵!」
母親高聲喊道:
「可我自己就是孤兒啊!」
她們坐在牆角,哭了許久,母親說:
「如果沒有阿列克塞,我早就離開這可惡的地獄了!
「媽媽,我早就忍受不了……」
姥姥輕聲地勸著:
「唉,我的心肝兒,我的寶貝!」
我突然發現,母親並不是強有力的,她和別人一樣,也怕姥爺。
是我妨礙了她,使她離不開這該死的家庭。
可是不久以後,就不見母親了,不知道她上哪兒去了。
這一天,姥爺突然來了。
他坐在床上,摸了摸我的頭,他的手冰涼。
「少爺,怎麼樣?說話啊,怎不吭聲兒?」
我看也不看他一眼,只想一腳把他踢出去。
「啊,你看看,我給你帶來了什麼?」
我瞧了他一眼。
他搖頭晃腦地坐在那兒,頭發鬍子比平常更紅了,雙眼放光,手裡捧著一堆東西:
一塊糖餅、兩個糖角兒、一個蘋果還有一包葡萄乾兒。
他吻了吻我的額,又摸了摸我的頭。
他的手不僅冰涼而且焦黃,比鳥嘴還黃,那是染布染的。
「噢,朋友,我當時有點過份了!」
「你這傢伙又抓又咬,所以就多挨了幾下,你應該,自己的親人打你,是為了你好,只要你接受教訓!」
「外人打了你,可以說是屈辱,自己人打了則沒什麼關系!」
「噢,阿遼沙,我也挨過打,打得那個慘啊!別人欺負我,連上帝都掉了淚!」
「可現在怎麼樣,我一個孤兒,一個乞丐母親的兒子,當上了行會的頭兒,手下有好多人!」
他開始講他小時候的事,乾瘦的身體輕輕地晃著,說得非常流利。
他的綠眼睛放射著興奮的光芒,紅頭發抖動著,嗓音粗重起來:
「啊,我說,你可是坐輪船來的,坐蒸汽來的。」
「我年青的時候得用肩膀拉著纖,拽著船往上走。船在水裡,我在岸上,腳下是扎人的石塊兒!」
「沒日沒夜地往前拉啊拉,腰彎成了是,骨頭嘎嘎地響,頭發都曬著了火,汗水和淚水一起往下流!」
「親愛的阿遼少,那可是有苦沒處說啊!」
「我常常臉向下栽倒在地上,心想死了就好了,萬事皆休!」
「可我沒有去死,我堅持住了,我沿著我們的母親河伏爾加河走了三趟,有上萬俄里路!」
「第四個年頭兒上,我終於當上了纖夫頭兒!」
我突然覺著這個乾瘦乾瘦的老頭兒變得非常高大了,像童話里的巨人,他一個人拖著大貨船逆流而上!
他一邊說一邊比劃,有的時候還跳上床去表演一下怎麼拉纖、怎麼排掉船里的水。
他一邊講一邊唱,一縱身又回到了床上:
「啊,阿遼少,親愛的,我們也有快樂的時候!」
「那就是中間休息吃飯的時候。夏天的黃昏,在山腳下,點起箐火,煮上粥,苦命的纖夫們一起唱歌!啊,那歌聲,太棒了,讓人渾身起雞皮疙瘩,伏爾加河的水好像都流得越來越快了!」
「多麼美妙啊,所有憂愁都隨歌聲而去!」
「有時熬粥的人只顧唱歌而讓粥溢了出來,那他的腦袋上就要挨勺子把兒了!」
在他講的過和中,有好幾個人來叫他,可我拉住他,不讓他走。
他笑一笑,向叫他的人一揮手:
「等會兒……」
就這樣一直講到天黑,與我親熱地告了別。
姥爺並不是個凶惡的壞蛋,並不可怕。不過,他殘酷地毒打我的事兒,我永遠也不會忘記的。
大家紛紛效念姥爺的作法,都來陪我說話,想方設法讓我高興起來。
當然,來的最多的還是姥姥,晚上她還跟我一起睡覺。
給我印象最深的是小夥子茨岡。
他肩寬背闊,一頭卷發,在一天傍晚來到了我的床前。
他穿著金黃色的襯衫,新皮鞋,像過節似的。尤其是他小黑胡下雪白的牙齒,在黑暗中特別引人注目。
「啊,你來看看我的胳膊!」他一邊說一邊捲起了袖子,「你看腫得多麼厲害,現在還好多了呢!你姥爺當時簡直是發了瘋,我用這條胳膊去擋,想把那樹條子檔斷,這樣趁你姥爺去拿另一條柳枝子時,就可以把你抱走了。
「可是樹條子太軟了,我也狠狠地挨了幾下子!」
「小傢伙,算你有福!」
他笑了起來,笑得非常溫和:
「唉,你太可憐了,你姥爺那傢伙沒命地抽!」
他使勁吹了一下鼻子,像馬似的。
我覺得他很單純,很可愛。
我把這種感覺告訴了他,他說:
「啊,我也愛你啊,正因為這個原因我才去救你的!」
「為了別人,我不會這么乾的。」
爾後,他東張西望了一陣子,悄悄對我說:
「我告訴你,下次再挨打的時候,千萬別抱緊身子,要松開、舒展開,要深呼吸,喊起來要像殺豬,懂嗎?」
「難道還要打我嗎?」
「你以為這就完了?當然還會打你。」他說得十分平靜。
「為什麼?」
「為什麼?反正他會不斷地找碴兒打你!」
頓了頓,他又說:
「你就記著,鄶展開躺著!」
「如果他把樹枝子打下來以後,還就勢往回抽,那就是要抽掉你的皮,你一定要隨著他轉動身子,記住了沒有?」
他擠了擠眼:
「沒問題,我是老手了,小朋友,我渾身的皮都打硬了!」
我看著他好像在說著別人的痛苦似的快樂,不禁想起了姥姥講的伊凡王子和伊凡傻子的故事
嘻嘻
Ⅷ 大家幫幫忙,誰讀過高爾基的《童年》
童年
高爾基
我的父親因為霍亂去世了。年輕的我緊緊依偎在外祖母身邊,害怕而又不安地看著母親哭泣。
真是禍不單行,傷心過度的母親剛生下的孩子也夭折了。好象再沒有什麼可以留戀的了。處理完一切,我跟著外祖母和母親乘船到尼日尼的外祖父家去。
外祖母是個慈祥而善良的人。她講起話來又親切,又快樂,又流利。從見到她的第一天起,我就和她要好了。在船上,她給我講故事。聲音很低,很神秘,她俯下身子湊近我的臉,睜大了眼珠兒注意地看著我的眼睛,就彷彿往我心裡灌輸一種使我振奮的力量。每次聽她講完,我總是要求:「再講一個!」「好吧,阿廖沙」。她總是痛快的答應了。
外祖父家到了。無論這家的大人還是小孩,我都不喜歡,我覺得自己在他們中間是陌生人。特別使我不喜歡的是外祖父,"我"在他身上立刻聞到敵意。
外祖父家裡,彌漫著人與人之間的熾熱的仇恨之霧,大人都中了仇恨的毒,連小孩也熱烈的參加一份。外祖父開了染坊,兩個舅舅也在染坊幹活,並雇了一些長工。母親的到來,使兩個舅舅擔心她會分走本屬於他們的一份家產,於是便鬧著要分家。
我覺得祖父的脾氣很壞;他不論和誰講話,總是嘲笑人,欺負人,擺出挑戰的神氣,極力惹對方生氣。來了不幾天,外祖父就逼著我學祈禱。不久,我就挨了外祖父的一頓鞭打。
大人們巧妙地使布料變色,這使我覺得好玩,當我把一塊桌布的邊緣剛放進染桶時,家中的長工茨岡飛奔過來,阻止我。連外祖母也驚叫一聲,甚至哭了起來。我知道闖禍了。
當天晚上,外祖父推開外祖母的阻擋,把我抱到長登上。我在他手裡掙扎,拉他的鬍子,咬他的手指。這使他更加狂怒,只聽得他粗野地叫喊:「綁起來!打死他!……」
我失去了知覺,接著就病了一場,趴在床上躺了幾天。生病的那幾天,是我一生重大的日子。在這些日子裡,我大概長得很快,並且有了一種特別不同的感覺。從那時起,我懷著不安的心情觀察人們,彷彿我心上的外皮給人撕掉了,於是,這顆心就變得對於一切屈辱和痛苦,不論是自己的或別人的,都難以忍受的敏感。
茨岡來看我了,胳膊上滿是鞭痕,這是他為了阻止外祖父的樹條子而留下的。他不斷地安慰我,並告訴我再挨打時減輕痛苦的方法。
小夥子茨岡有一手染布的好技術。兩個舅舅都准備自己將來開染訪的時候,把茨岡拉過去。他們還怕他不跟,擔心外祖父與茨岡開第三個染坊。外祖父看出了他們的詭計,故意逗他們說,他要給獲岡買一個免除兵役的免役證,雖然會花很多錢,但他最需要獲岡。這不能不使兩個舅舅憋了一肚子氣。外祖父更沒想到他的這句玩笑對茨岡意味著什麼。
在雅可甫舅母去世周年那天,舅舅們讓茨岡背著沉重的十字架到墳地去。
當我和家中的老匠人格里高里開心地說話時,突然聽到外面一陣嘈雜。原來舅舅們回來了,茨岡躺在地上,身上的血流得很多。雅可甫舅舅說:「他摔倒了,給壓住了,——砸到背脊上。」「是你們把他砸死的,」格里高里悶聲地說。「就是的,——怎麼樣……」這時,外祖父來了,他尖著噪子吼道:「一群豺狼!我知道,他是你們眼中釘……唉!」
……小夥子茨岡無聲無息地,被人遺忘地埋掉了。
外祖母經常向上帝祈禱,把家務事從頭到尾告訴上帝。我常央求她講上帝的故事。她一講起上帝、天堂、天使,就顯得和藹;面孔也變得年輕,濕潤的眼睛流露出特別溫暖的光芒。
有一天,她正跪著祈禱,外祖父突然進來,嘶啞著嗓子喊道:「失火了!」「你說什麼!」外祖母大叫一聲,跳起身來,向大廳奔去。
「把聖像摘下來!給小孩子穿上衣裳!」外祖母嚴厲地、聲音堅定的指揮著,而外祖父只是低聲地號泣。我望著火光嚇壞了,只見外祖母頭頂空口袋,身上裹著馬被,沖向了大火熊熊的房屋,一邊喊叫:「硫酸鹽,昏蛋們!硫酸鹽要爆炸了……」就在人們的驚愕當中,她渾身冒煙地鑽了出來,抱著一桶硫酸鹽。
她在院里東奔西跑,哪兒有事就到那裡,所有的人都聽她指揮,什麼事也逃不過她的眼。
火被撲滅了。我剛想入睡,屋裡又象失火一樣忙亂起來,舅母娜塔莉亞要生孩子了。我從炕上爬下來,剛蹭到舅舅身邊,他忽然抓住我的腳,用勁一拉,我摔倒在地板上。「混蛋」,我忍不住罵他。他跳起來,把我揪起來,咆哮道:「摔死你!」
我蘇醒過來,知道娜塔莉亞舅母難產死了。我只覺有一塊什麼東西在我的腦袋裡和心中腫脹起來;我在這屋裡所看到的,彷彿是冬季大街上的載重車隊,慢慢的從我身上走過,把一切都壓碎了……
交春的時候,舅舅們分家了:雅可甫留在城裡,米哈伊爾搬到河對岸,外祖父又買了一所大宅子。整所宅子住滿了房客,外祖父只留樓上一大間給自己住和接待客人,我和外祖母住在頂樓上。
外祖父對我有時也和善起來,雖然是他心情好的時候,打我也是越來越少了。他教我認字,甚至給我講故事。但他講的多是他過去的歷史,跟外祖母講的不一樣。
但我們的平靜很快就被打破了。一天晚上,雅可甫舅舅來了,說米哈伊爾舅舅喝醉了,並說米哈伊兒舅舅聲稱要「把父親的鬍子拔掉,殺死他!」外祖父的臉扭得嚇人,尖聲吼道:「我知道是你灌醉了他,是你教他的!您想把家產全拿到手才甘心,是不是?」
米哈伊爾舅舅醉醺醺的來了。他進了街旁的一家酒館。後來,是外祖母和雅可甫舅舅把他從酒館里拖走的。
米哈伊爾舅舅常常一到晚上就來,甚至帶上幾個幫手,借酒發瘋,拔掉果樹,甚至搗毀浴室,外祖父痛苦不堪,面色發黑。
終於矛盾激化了。一次,舅舅持一根粗大的木棒來了。他在台階上射門,在門後等他的是拿著大根子的外祖父和拿著尖頭長棍子的兩個房客。外祖母在一邊央求著,但外祖父只是對房客說:「照胳脯和腿打,可不要打腦袋……」。
外祖母撲到門邊的一個小窗上,叫舅舅快跑。但舅舅紅著眼睛照著她的胳膊就是一木棒,外祖母倒下了。「哎呀,老婆子怎麼了?」外祖父可怕地嚷叫一聲。
門忽然開了,舅舅跳進漆黑的門洞里,但馬上就象鏟垃圾似的,從台階上被甩了出來。
外祖母呻吟著。外祖父望著被綁起來的兒子,嘆了口氣,來到外祖母的床前。「他們要把咱們折磨死,老婆子!」「你把財產都給他們吧……」聽得出,他們並不想把給我母親的那份財產送給舅舅們。
他們談了很久,外祖母的聲音又低沉又可憐,外祖父卻大吵大鬧,怒氣沖沖。
我很早就明白:外祖父有一個上帝,而外祖母另有一個上帝。
幾乎每天早上,外祖母都能得到新的贊美的詞句,熱烈、感動、虔誠地祈禱著。她的祈禱從來都是贊美歌,都是誠懇而率真的頌揚。
她的上帝整天和她在一起,甚至對畜牲也提起上帝。我明白,一切生物--人、物、鳥、蜂、草,都很容易地,順馴地服從她的上帝;上帝對人間的一切都是同樣的慈善,同樣的親切。
一次,酒館女主人罵外祖母,甚至向她扔胡蘿卜。我瞅機會把酒店女主人關在地窖里進行報復。外祖母教訓了我幾句永誌不忘的話,「親愛的孩子,你要記住:不要管大人的事!大人都學壞了;上帝正考驗他們呢,你還沒有受考驗,你應當照著孩子的想法生活。等上帝來開你的心竅,指示你應當作什麼,領你走那應走的道路。懂不懂?至於什麼人犯了什麼過失--這不是你的事。這讓上帝來判斷、懲罰。」
外祖父的禱詞往往充滿了痛苦與無奈。「熄滅我痛苦的火焰吧,我又窮又壞!」「我只對你獨自一人犯罪--請你轉過臉去不要看我的罪惡吧……」。他對我講上帝無限力量的時候,總是首先強調這種力量的殘酷,他說,人們犯了罪,就得淹死,再犯罪,就得燒死,他們的城市得毀滅;他說,上帝用飢餓與瘟疫懲罰人們,他永遠是用寶劍統治人間,用皮鞭對付罪人。
外祖母的上帝是一切生物可愛的朋友。外祖父的上帝使我恐懼與敵視:他不愛任何人,用嚴厲的目光注視一切,他首先尋找和看見人的壞的、惡的、有罪的一面。
家裡的人不要我到街上玩耍,因為街上的孩子老欺負我,更讓我難過的是,老工人格里高里已完全瞎了,沿街乞討。外祖父早已不僱人了。
外祖父把房子賣給酒館的老闆,另買了一所房子。周圍住滿了人,但最吸引我的是一個名叫「好事情」的房客。
他的房間幾乎被箱子和書藉堆滿了,到處是盛著各種顏色的液體的瓶子,一塊塊的鋼鐵,成條的鉛。從早到晚,他全身塗滿了不知什麼顏料,頭發蓬亂,笨手笨腳地,老在那裡熔化鉛,焊什麼銅的小東西。這人玩的魔術使我好奇萬分。
全宅的人都不喜歡這位好事情,認為他是葯劑師、巫師和危險人物。但我卻對他日益好奇。於是,有一天,我鼓足勇氣扣開了他的房門。
從此,我就常與他在一起。院子中普普通通的東西,經他一兩句話,就會變得特別有意義。院里跑來一隻貓,在明亮的一潭水窪前停住,瞅著自己的影子,抬起自己的爪子,象是要打它,--好事情輕輕地說:「貓兒又驕傲又多疑……」金紅色的大公雞飛到籬笆上,站住,拍了拍翅膀,險些兒摔了下來,它給惹火了,伸長脖子,怒沖沖地咕嚕起來。「這位將軍好大的架子,但聰明可不怎麼的……」有個孩子老欺負我,我打不過他,好事情聽了我的遭遇,說:「這是小事情;這種力氣算不得力氣,真正的力氣在於動作的快速;越快越有力--懂不懂?」他的話果然靈驗,我果然打敗了那個孩子,好事情的話是多麼令人感到神奇啊!
很快我對好事情就發生了牢固的情感,不論是在苦痛的受辱日子,還是歡樂的時刻,他都成為我不可缺少的人。
我到房客那兒去,漸漸被外祖父知道了。我每去一次,他就狠狠揍我一頓。後來,好事情終於被外祖父攆走了。
我和無數優秀人物中的第一個人的友誼,就這樣結束了。
小的時候,我想像自己是一個蜂窩,各式各樣普通的粗人,全象蜜蜂似的把蜜--生活的知識和思想,送進蜂窩里,他們盡自己所能做到的慷慨大量地豐富我的心靈,這種蜂蜜常常是骯臟而味苦的,但只要是知識,就是蜜。
好事情走後,彼得伯伯和我挺要好。他喜歡說話,看來人倒善良而快樂,但他的眼睛經常充血而且混濁,有時像死人般的停滯不動。
我們那條街上,搬來一位老爺,他有一個非常奇怪的習慣:每逢休息日,就坐在窗口用鳥槍射擊狗、貓、雞和烏鴉,對他不喜歡的行人也射擊。
有一次,這位射手打進外祖父腿上幾顆霰彈。外祖父氣壞了。向法官遞了狀子,召集街上受害者和證人,但那位老爺忽然不見了。
每聽到街上槍響,彼得伯伯就往街上跑。有時他逛半天也沒結果,大約那個獵人不承認他是一個值得射擊的野禽,過了不久,終於他被打中了。他走到我們面前,心滿意足地說:「打著下襟了!」我有點怕,就問:「老爺會打死人嗎?」「干嗎不會?會。他們彼此也打死。」
他對我很親熱,跟我說話,比跟大人談話和氣些。他請大家吃果醬時,我的麵包片上的果醬抹得特別厚。他也給我講很多故事,但都奇怪地相似:每一個故事裡都有折磨人、斯負人、壓迫人的事情。
過了一段時間,我又結識了奧甫先尼可夫上校院中的三個孩子。我們很友好,玩得也挺開心。但彼得伯伯認為他們是少爺,是毒蛇。這讓我感到令人討厭。那三個孩子在家裡也挨打,他們也沒有什麼對不起我的地方。
後來,我發現彼得伯伯憂郁獃痴病癒來愈犯得勤了。不再請人吃果子醬,他的臉乾枯了,皺紋更深了,走起路來晃晃盪盪的,象病人似的。
一天,警察來了,來找彼得伯伯,但他已經不見了。幾天後,彼得伯伯在我家後院中自殺了。
聽外祖母的客人講,彼得伯伯真正的姓名並不知道,他與一件案子有關。他與同夥很早以前就搶劫教堂。
我聽了,彷彿覺得所有的人都變得短小,肥胖,可怕……
一個星期六的早晨,我的母親坐著馬車來到了外祖父家。母親穿一件寬大的又暖和又柔和的紅衣服,一排黑色的大扣子從肩膀斜釘到下襟,我感到母親漂亮、年輕,比誰都好。
母親的到來改變了我野馬般的生活,母親開始教我「世俗體的」文字,又讓我學著背詩。從此以後,我們倆彼此都煩惱起來。詩行中的字我經常念錯,我心裡知道怎麼念,可一出口准走樣。有時我是故意念錯的,其實我很喜歡排列一些無意義的詩行,或者把這些詩行另換一個說法,這或許就是在小時候表現出的創作慾望,可這老惹母親生氣。在吊床上,我說給外祖母聽時,她有時哈哈大笑,但通常總是責備我。
我覺得日子不好過,不僅僅是因為母親教我的功課越來越多,越來越難懂;更主要是母親越來越愁眉不展,常常在花園的窗戶旁長久地默默無語地坐著,並且整個人也變得不修邊幅,也越來越愛生氣。
我還看見,外祖父正在准備一件使外祖母、母親害怕的事。有一天晚上,外祖父和母親吵過之後,母親又去房客家了。外祖父卻把外祖母狠狠的揍了一頓,幾根粗發針深深的扎進了她的頭皮,我鼓足勇氣給她拔出時,發針都被戳彎了。外祖母央求我別告訴母親,我答應了,但內心卻充滿了對外祖父的仇恨。我終於找到了一個適當的機會報仇。頂樓的箱子里放著外祖父珍愛的十二張聖像,趁他不在意,我抓起幾張跑到樓下,拿出剪刀,爬到吊床上動手剪聖人的頭,我還未來得及剪第二張,外祖父來了,他准備狠狠揍我一頓時。母親及時趕到,又從我口中得知外祖母被揍一事,外祖父因此感到很沒面子。
為了阻止母親與房客來往,外祖父把原來的房客攆走了。重新布置了房間,外祖父要請客。雅可甫舅舅也來了,還領來了一個獨眼禿頂的鍾表匠,我不喜歡他,因為他很醜並且古怪,可外祖父要把母親嫁給他。在一個星期日的白天,鍾表匠來了,外祖父強迫母親去見他,母親堅決不同意,並把外衣和裙子脫掉以示反抗,外祖父只好妥協了,外祖母很客氣地把鍾表匠送走了。母親的抗婚獲得了成功。
自從這事發生後,母親立時堅強起來,腰桿挺直了,成了家中的主人。外祖父卻變得不為人注意,他幾乎不出門,老是坐在頂樓里讀一本神秘的書,他和母親說話比較溫和了,發火也比較少了。
外祖父的箱子里放著許多珍貴的衣服和各種寶石項鏈,外祖父把這些東西都送給了母親。母親打扮的越來越漂亮了,她住在前屋的兩個房間里,經常有客人出出進進,最常來的有兩個人,一個是彼得軍官,另一個是耶甫蓋尼,母親後來和他給了婚。
熱鬧的聖誕節過後,母親送我和米哈伊爾舅舅的兒子薩沙去上學。一個月後,薩沙開始逃學,把書包細心地埋在雪裡。外祖父只得給我們雇了一個護送人。但薩沙終於跑掉了,他想去做強盜,因為繼母、父親,外祖父都不疼他。而我決定要做軍官。
我出天花了,被放在後面的頂樓上,在床上躺了三個多月。我躺在那裡聽見家裡越來越喧鬧,好象有什麼事要發生,外祖母經常來看我,卻不告訴我。
外祖母經常喝酒了,並且自動給我講起我父親的故事。
父親九歲時成了孤兒,二十歲時已成為一個上好的細木匠,和我母親偷偷相愛,私定終身。有一次,外祖母和母親在花園里摘紅莓,父親越牆而過,來求婚。外祖母知道外祖父會堅決反對這樁婚事的,但又可憐這對年青人,決定讓他們走,並約定一周後舉行婚禮,當外祖父得知這件事並設法阻攔時,這對新人已站在了教堂的走廊上了。外祖父發誓從此不願再見到父親、母親。
在我快要降生的時候,外祖父原諒了他們,父親母親搬來住在外祖父家。父親是個活潑聰明的人,經常搞一些惡作劇。兩個舅舅非常仇恨父親。在一天晚上,他們把父親騙到一個冰窟里,差點要了父親的命。第二年開春,父親、母親坐第一次通航的輪船走了。
夜裡我睡不著的時候,臆造出一些悲慘的故事,父親總是獨自一人,手裡拿著棍子向什麼地方走去。後面跟著一隻長毛狗
母親難得來看我,來了也是匆匆忙忙,在她身上有我不知道的新的變化。
有一天傍晚,我睡著了,當醒來時,我覺得兩腿也蘇醒了。我知道,我不久又可以走路了,這太好了。
母親與馬克辛莫夫結婚了。然後,他們就去莫斯科,把我留在外祖父家。
我與外祖父在花園里忙來忙去,外祖父休息的時候就對我說:「要學著能夠獨立工作,不要聽別人擺布!要老老實實,穩穩當當地生活,可是要倔強的生活!誰的話都可以聽,可是你以為怎麼好就怎麼做……」。
秋天,外祖父把房子賣了,並和外祖母分了家。不久,母親與後父回來了,說家裡失火,燒得一無所有,外祖父悶了一會兒,忽然對後父大聲地說:「有風聲傳到我耳朵眼裡,閣下,並沒鬧過什麼火災,是你打牌輸光了……」。
我跟母親住在一起,開始變野了。我每一次上街准被街上的孩子打得遍體傷痕。--打架是我唯一喜愛的娛樂,成為癖好。母親用皮帶抽我,但懲罰更激怒了我,下一次,我和小孩子打得更狂熱,--母親把我懲罰得也更利害。在我的心中常常地爆發那種對一切都怨恨的帶炭氣味的青色火苗,那股沉重的不滿的感情,那種在這灰色的死氣沉沉的無聊氣氛中孤獨的感覺,死灰似的在心中冒煙。
後父對我很嚴厲,不理睬我母親,而且愈來愈常常和母親吵架。
母親生了一個小弟弟,叫薩沙,身體不好,在母親第二個孩子生後不久就突然死了。
我已經上學了,一切都令我反感,只是後來的一個主教讓我感到很親切,很快樂。為了買童話書,我拿了家裡的一盧布。雖然我並不想隱瞞拿錢,但還是被母親打了一頓。學校的學生說我是小偷,於是,我不想再到學校去了。
一次,父親打我母親。他用腿踢她的胸口。爭吵中,我知道父親不知到什麼女人家去了。我拿起一把刀子,向後父的腰全力刺去。母親見了,驚叫一聲,把後父推開了,僅刺傷了他的一點皮肉。他按著腰跑了。
後來,我對母親說,我殺死後父,也殺死自己。我想,我會做到這一點的,不管怎樣,我會試著這樣做的。直到現在我還看見那隻下賤的長腿,在空中來回搖擺,用腳尖踢女人的胸口。
我又搬到外祖父那裡。外祖父和外祖母完全各過各的,樣樣都是分開的:今天是外祖母出錢買菜做午飯,明天就該外祖父買菜買麵包,輪到他買的那天,午飯照例要壞些,外祖母買的全是好肉,而他總買些大腸、肝、肺、牛肚子。茶葉和糖各人保存個人的,連敬聖像點的長明燈的油也是各買各的。
看著外祖父的這些鬼把戲,我又好笑又厭惡,而外祖母只覺得可笑。
我也開始掙錢。每逢休息日,我就去撿牛骨頭、破布、碎紙、釘子。
我和幾個小夥伴一塊兒撿破爛,到木材廠偷劈柴和木板,在這個村裡,偷竊已經形成一種風氣,不算是罪惡,而且對於半飽半飢的小市民差不多是唯一謀生的手段。
後父被解僱了,不知去向。母親沉默而乾瘦,小弟弟生病,身體弱得連大聲哭都不能。
母親越來越瘦。她那細長的身子,活象一棵折光了枝子的樅樹。她完全變成啞巴了。有時,整整一天都是沉默地躺在角落裡,漸漸地死去。她正在死去——這我當然是感覺到的,也是知道的。
母親是在八月里一個星期五中午時分死的,後父剛回來,他在一個地方找到了事情,外祖母和小弟弟已搬到他那裡。
當人們向母親的棺材撒干沙土的時候,外祖母象瞎子似的向亂墳堆走去,她碰到十字架上 ,磕破了臉……
埋了母親幾天後.外祖父對我說:「 喂,聽我說,你不是一枚獎章,我脖子上不是掛你的地方,你到人問混飯吃去吧……」
於是我就到人間去了
呼,終於打完了,要給我最佳 答案的啊!!
Ⅸ 世界上最難的題是什麼題
在2000年,克萊數學研究所設立了千年獎,以鼓勵人們解決7個千年來未解決的數學問題,任何人只要能解決這問題中的任意一個即可獲得100萬美元(約660萬元人民幣)的獎金。其中,龐加萊猜想已經在2006年得到了解決,但其他6個問題仍未解決。
1.P對NP的問題

20世紀,數學家發現了用將復雜圖形作為曲線、曲面和超曲面理解的方法,難以想像的形狀可以通過復雜的計算工具變得更容易處理。
霍奇猜想表明,某些類型的幾何結構具有特別有用的代數對應物,可用於更好地研究和分類這些形狀。如果有人能用數學方式證明霍奇猜想,同樣可以獲得100萬美元(約660萬元人民幣)的獎勵。
